Смертный (сценарий)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

СМЕРТНЫЙ

 

Ольга Чигиринская

 

Оригинальный сценарий

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

1 серия

 

1-1.     Пролог. эшата.

Темнота, в которой медленно наполняется светом круглый камень – Аэмиран.

Стальная когтистая птичья лапа с лязгом смыкается на Аэмиране.

Свет камня озаряет то, в чем камень теперь заключен: навершие посоха в виде когтистой птичьей лапы.  Рука, сжимающая посох, затянута в черную перчатку.

Лицо обладателя посоха – лицо без возраста. Юношески гладкая светлая кожа и темные глаза неразличимого оттенка. Белые волосы убраны над ушами под черную стальную диадему, а на затылке спадают свободной волной на черный плащ. Резкие тени падают на лицо от света Камня.

Владыка Заката, Эшата, на своем троне.

Ущелье в горах перекрыто высокой стеной из сплошного черного камня. Стена поражает воображение. Над ней поднимаются башни – квадратные в сечении, с зубчатыми вершинами, похожие на башни древней Ниневии. Большой зал. Ряды воинов, одетых в черное – Рыцари Твердыни Заката.

Шлемы они почтительно держат подмышками, их волосы практично убраны в косы. Владыка Заката поднимается – Рыцари преклоняют колена.

Заметно хромая, Владыка спускается с трона. Его одежды – живое серебро. Его плащ изготовлен не из ткани – он течет по плечам как жидкость и у пола курится дымом, растворяясь в воздухе. Только когда он идет мимо своих воинов, становится видно, как он огромен: коленопреклоненные, они ему по колено.

Владыка выходит на стену – все лица оборачиваются к нему. Он смотрит вниз – между стенами ущелья сколько хватает взгляда выстроена армия. Лица выстроенных в колонны людей и орков тоже обращены вверх, к нему.

Стена, куда вышел повелитель, так широка, что по ней могли бы проехать в ряд четверо конных. Вдоль стены тоже выстроились рыцари в черных латах. Мимо их строя к повелителю идет Кагаро – его верховный полководец. Он одет так же как рыцари Заката, но шлем его украшен волчьей головой – настоящей. Кагаро высок – за два метра – но своему повелителю достает макушкой лишь до плеча. Темные волосы, пронзительно-голубые глаза. Остановившись в трех шагах от своего повелителя, Кагаро кланяется. Выпрямляется. Вместе они смотрят за стену – туда, где простирается во всю ширь прекрасная зеленая степь. Последние секунды перед рассветом: уже ясно, но солнца еще нет. Ветер колышет знамена и плащи. Только их шелестом на ветру нарушается полная тишина.

Эшата приподнимает посох – и вроде бы несильно бьет им в камень стены.

Перед стеной взмывает в небо огонь – высотой выше стены, выше ворот. Люди против воли прикрывают лица руками.

Эшата улыбается, подносит ладонь к губам, дует – пламя катится вперед, навстречу поднимающемуся солнцу, оставляя за собой полосу выжженной земли.

1-2.     Предгорья Шуррана. То же время.

Граница леса и гор. Небо уже светлое, но в тени гор еще темно.

Двое молодых людей снимаются с ночевки. Это Ориан и Эйдан. По одежде, сбруе и оружию видно, что из этих молодых воинов Эйдан наделен более высоким положением. Через плечо Эйдана перекинут черно-бело-синий клетчатый плащ, через плечо Ориана – бело-желто-зеленый.

Ориан заканчивает седлать коня, Эйдан набирает в ручье воду в кожаную флягу. Вода внезапно начинает подплывать кровью и отражать огонь. Стену огня, катящуюся к югу.

Эйдан, стоя на коленях, смотрит в воду. Стена огня накатывает на заставу – башенка и частокол посреди степи. Огонь идет дальше, от каменной башенки остается пылающий остов, от частокола – ничего.

Видение меняется: по черной выжженной равнине маршируют войска, колонна за колонной. На черных знаменах – герб: камень в когтях.

 

ориан

Эйдан!

 

Эйдан вскидывается рывком, наваждение исчезает. Эйдан поднимает голову, смотрит туда, куда показывает Ориан. На западе над степью поднимается зарево.

 

ориан

 

Пожар в степи. Как бы он не отрезал нас от заставы.

 

эйдан

Заставы больше нет. Это не пожар. Это война, Ориан. Мы должны вернуться и рассказать отцу.

 

ориан

Как вернуться? На заставе нас ждут, у нас письмо…

 

эйдан

Там не осталось живых! Заставы пали, семь дней – и враг будет у наших ворот!

 

Ориан набирает в грудь воздуха, чтобы спорить, но Эйдан хватает его за шиворот и показывает на охваченный огнем горизонт.

 

эйдан

Смотри туда, безголовый! Это пожар? Простой пожар? От нас шкварок не останется, если не переправимся на тот берег!

 

Ориан впадает в легкий ступор, но тут земля начинает дрожать от топота многочисленных копыт. Черная полоса возникает на фоне полосы огня. Табун диких коней несется на них, спасаясь от смерти. Ориан и Эйдан вскакивают в седла и бросают коней в реку.

 

Анимированные титры, коротко рассказывающие в картинках историю войны за Камень (сценарий титров – отдельным приложением).

 

1-3.    экст-ИНТ. хижина в горах (Слэйг, орк-начальник, орк-разведчик, орки)

Титр: 10 лет спустя

Затерянная в горах заснеженная долина, стиснутая между отвесных скал, имеет только один выход.

Маленькая хижина занесена снегом почти по самую крышу. Возле хижины суетятся орки и волки: окружают ее кольцом, стараясь двигаться бесшумно, пригибаясь и оглядываясь в поисках следов. Большинство одето в разнопестрые меховые накидки и вооружено как попало, но есть несколько носящих кольчуги поверх теплых стеганок и вооруженных одинаковыми копьями. На круглых щитах за их спинами – изображение белого волчьего черепа.

К хижине на большом сером коне подъезжает огромный орк - Слэйг. Он не только больше, но и одет лучше остальной шушеры. Его доспех и шлем украшены серебряной насечкой. На его плаще знак: белый череп волка.

Спешившись, он неторопливо идет к двери хижины, на ходу вынимая меч. С одного пинка вышибает дверь. Выставив перед собой меч, пригнувшись, шагает в хижину.

Там полумрак. Погасший и пустой курный очаг посреди единственной комнаты, земляной пол, в углу ворох соломы и тряпья - постель. По стенам висят пучки сухих трав, под ними ветхие короба и корзины – все слишком маленькое, чтоб мог спрятаться человек. Тем не менее, орк опрокидывает ногой короб, три-четыре раза вонзает меч в соломенную постель. По его лицу видно, что он ни на что особо не надеется, а действует больше для порядка.

В дверь заглядывает орк-следопыт.

орк-следопыт

Ya hetu uwamalu, kahalan. Dzyuni ho sukemalu.

(Здесь обрывается его след, господин. Снег засыпал все.)

Слэйг

Hasu ya haiga. Yahim ar mewu. Sha ya heumalu.

(Он был здесь недавно. Запах еще свежий. Он недалеко ушел.)

Слэйг выходит из хижины.

орк-следопыт

Sha kechende kaisime halad!

(Он не мог пройти мимо наших застав!)

Слэйг

Yahrim. Mamdechi un dasyr. Shaketetumalu, kara heumalu.

(Знаю. Ищите вдоль скал. Если он не упал – значит, ушел в горы).

К Слэйгу подходит еще один орк в накидке со знаком черепа. Держится почтительно. Видно, что он непосредственный начальник над всей оравой, но Слэйг – что-то вроде генерала над ним.

орк-начальник

Kahalan, dzuyuni mamsuk darhal.

(Господин, снег пойдет скоро.)

Слэйг

Hakuna. Ehan dech mada Eidan Erevarunnas hula ohol par ho slam elukumalu.

(Плевать. Ищите Эйдана, сына Эревара,  или его труп, переверните здесь каждый камень.)

орк-начальник

(к остальным)

Awari surmawalu! Dech! Dech!

(Вы слышали приказ! Искать! Искать!)

Орки бросаются к скалам. Слэйг остается один. Он поворачивается лицом к заходящему солнцу, прижимает ко лбу кулак и четко, почти торжественно говорит:

Слэйг

О, мой господин, Повелитель Заката, отдай мне убийцу моего сына. Пусть они найдут его живым. Но если нет – пусть он не сдохнет в этих горах. Пусть невредимым он перейдет пустошь и не сгинет в лесах Синтана. Пусть он вернется сюда. Он должен умереть от моей руки.

Орки, перекликаясь, рассыпаются по равнине. Двое из них идут вдоль замерзшего ручейка, натекшего от расщелины в скале: сюда вываливается «язык» ледника. Орки упираются в отвесную стену льда и камня, смотрят вверх. Стена выглядит неприступной, но когда взгляд камеры скользит вдоль нее -  на большой высоте, снизу не разглядеть, на камне начинают появляться пятна крови – отпечатки пальцев и ладоней там, где в камень можно вцепиться руками. На уступах, где можно поставить ногу, содран мох, сбит снег.

Наконец, отвесная стена заканчивается, начинается седловина ледника. В щели меж льдом и камнем, скорчившись, пытаясь сохранить тепло, сидит мужчина. Он так зарос, закутан в такое количество тряпья и так чумаз, что трудно сказать, сколько ему лет. Одет во все, что нашлось в хижине и смогло налезть. Поверх всего – плащ через плечо, тканый в три цвета: синий, черный, белый. Эти цвета едва можно разобрать, так плащ выгорел и испачкался.

Глядя, как суетятся орки, человек криво усмехается. Он недосягаем, даже если бы они его увидели сейчас, не смогли бы ни добраться до него, ни снять из лука.

Выражение его лица меняется, когда в просвете меж деревьев возникает могучая фигура Слэйга. Человек хватает лук, лежащий у ног, начинает разматывать намотанную на запястье тетиву. Ободранные замерзшие пальцы не слушаются, он помогает себе зубами, снимает тетиву с руки и начинает натягивать ее на лук. Руки ослабели от подъема на такую высоту, лук скрипит и не поддается, приходится налегать всем телом. Наконец человеку удается набросить петлю на вырез для тетивы. Он отпускает лук, накладывает стрелу, руки ходят ходуном, но человек, сделав несколько глубоких вдохов, добивается нужной твердости хватки и натягивает лук. Слэйг уже повернулся спиной и едет прочь.

Человек натягивает лук. Тетива лопается.

Для Слэйга это тоненький, на пределе слышимости, звук. Но этот звук заставляет его резко обернуться.

Орки, находящиеся в зоне видимости начальника, тоже замирают и прислушиваются. Остальные продолжают перекликаться и шуршать по снегу. Слэйг смотрит наверх – все неподвижно.

Человек лежит в расщелине, губы повторяют беззвучно ругательство: сука удача. В бессильной ярости он смотрит, как Слэйг исчезает за деревьями.

Человек увязывает лук и меч, перекидывает через плечо. Суму с едой и жалким имуществом – через другое. Выпрямляется. Идет вперед и вверх по леднику.

За ледником его ждет еще один склон, уходящий круто вверх.

Над этим склоном возвышается еще один, еще выше и круче.

И так – насколько хватает глаз. Нельзя даже сказать «до горизонта», потому что горизонта за этим нагромождением скал и льда просто нет. Эти горы – образ холодной чистой смерти.

 

1-4.    синтан. общий план.

Горы превращаются в рисунок на карте. Камера скользит к юго-востоку, и за рисунком гор появляется рисунок пустыни, а затем – огромного лесного массива.

Титр: «Королевство Синтан. Месяц спустя».

Рисунок леса превращается в шапку крон. Прекрасный весенний лес, пронизанный солнцем. Молодая трава, деревья, звон ручьев, буйство всех оттенков зелени. Со второго взгляда видно, что лес обжит: нет бурелома и сухостоя, кое-где через ручьи переброшены каменные мостики, кое-где сквозь растительность проглядывают архитектурные формы – но это не бросается в глаза. В этот лес хочется уйти и остаться навсегда.

Солнце садится на западе, между горами и бескрайним лесом. Опускается тихая безлунная ночь. Ярко сияет Млечный путь.

1-5.    Пролог-титры. синтан. поляна в ондэ, ночь. (фаолин, хон, массовка – эльфы)

Фаолин, запрокинув лицо, смотрит на звезды. Слегка улыбается.

Фаолин вскидывает руки – в каждой блестит короткий меч.

Ударяют барабаны. Звучат флейты. Начинается танец.

Фаолин и еще несколько девушек с мечами разыгрывают битву против танцоров-мужчин.

Фаолин оставляет партнера и танцует теперь одна, обходя других танцоров по широкому кругу. Ее босые ноги двигаются так легко и быстро, словно она ничего не весит.

1-6.    синтан. поляна в одонэ, ночь (фаолин, массовка – эльфы-танцоры, эйдан, хон)

Переход: израненные ноги мужчины в убитых сапогах переступают по галечному дну высохшей реки. Мужчина идет, опираясь на палку, каждый шаг дается с большим трудом.

Переход: снова ноги Фаолин, она танцует, словно летит, трава под ее стопами как будто начинает светиться, слепящая вспышка – и вся танцовщица окутана теплым золотистым светом. Теперь никто не танцует, кроме нее, все только ритмично хлопают в ладоши. Фаолин танцует, плеща синими рукавами, ее черные волосы развеваются, вся поляна окутывается золотым мерцанием.

Переход: отдаленное мерцание отражается в глубоко посаженных, воспаленных глазах человека. Он плохо видит – для него это мерцание лишь размытое пятно света. Он прикрывает лицо рукой, исцарапанной и грязной. Музыка доносится издалека. Он ускоряет ход, хриплое надсадное дыхание почти заглушает музыку.

Завороженные танцем, эльфы не видят, как за их спиной из-за деревьев выходит Эйдан. Его замечают только когда он вступает в круг света, неосознанным жестом протягивая руку перед собой. Фаолин стоит напротив него в золотом сиянии. Она похожа на богиню. Он вообще ни на что не похож, до того грязен, оборван и изможден. По сравнению с тем, как он выглядит сейчас, месяц назад он был одет еще прилично. Сейчас он стал еще грязней и вдобавок обтрепался, обморозился, обгорел на солнце, а волосы свалялись.

эльфийская женщина

Kisme! Kisme!

(Орки! Орки!)

Другие женщины подхватывают ее крик. Наваждение рассеивается, призрачный золотой свет гаснет, начинается всеобщая суета: женщины бегут прочь, несколько мужчин, выхватив ножи, кидаются на Эйдана, тот, успев еще при первом крике перехватить палку поудобнее, отбивается от нападающих. Хон пытается утащить Фаолин за руку, но та вырывается, оставив ему рукав, и бежит к Эйдану. Очень вовремя: теперь против него с ножами не меньше пяти эльфов, а он вынужден опираться о дерево: отражение первой атаки забрало остаток сил.

Фаолин

(к эльфам)

Nin da! Nin da! E nai ir kasam, ir genna!

(Остановитесь! Остановитесь! Это не орк, а человек!)

сагас

Nesir habi nai.

(демонстративно тянет носом)

Ma usun.

(Не вижу никакой разницы. И не чувствую)

Некоторые эльфы смеются его словам. Другие осторожно отступают, все еще держа оружие наизготовку. Фаолин делает несколько шагов к Эйдану.

Хон

Фаолин! Sarai!

(Осторожно!)

Фаолин

(Эйдану)

Haiba nai. Imir dar mai? Imir ze hai nar mai?

(Не бойся. Кто ты? Как попал сюда?)

(отсюда и дальше: речь начинается по-эльфийски, переводится поверх эльфийскго голосом самого актера, который постепенно заглушает эльф. язык, и дальше переходит на русский)

Эйдан делает шаг в ее сторону, пытается что-то сказать, но из горла только с сипением вырывается воздух. Его протянутая рука на миг касается пальцев Фаолин. Эйдан хватается за горло, ноги подкашиваются, он падает лицом вниз.

Затемнение.

1-7.    синтан. поляна в одонэ, ночь (фаолин, массовка – эльфы-танцоры, эльфы-пограничники, дионну, эйдан, хон, Таар, сагас)

Из-за деревьев появляются эльфы пограничной стражи – не в праздничных одеждах, а в серо-зеленых маскирующих накидках. Луки они держат наизготовку, но, увидев, что нарушитель лежит без сознания, опускают оружие и прячут стрелы в колчаны. Один из них принимается обыскивать Эйдана, откладывает в сторону меч и нож, снимает заплечную сумку, переворачивает человека, продолжает обыск. Второй кланяется Фаолин.

дионну

Прошу прощения, королевна. Сам не знаю, как мы упустили его.

сагас

Это непростительно. Что еще могло приползти из пустошей, пока вы глазели на танцы?

хон

Гораздо интересней, как он прошел границу.

Таар вынимает из-за пазухи Эйдана кристалл на цепочке.

фаолин

Оставь. Он не ранен?

Таар

Нет, королевна. Только истощен.

фаолин

У вас есть хэнлан?

Оба пограничника, переглянувшись, кивают.

Фаолин протягивает руку. Пограничники достают из-за пазухи каждый по свертку длиной примерно с ладонь и толщиной примерно с две ладони. Фаолин берет их и кладет в рукав.

фаолин

(обращаясь ко всем)

Танец новолуния окончен.

(глубоко кланяется другим танцорам. Они отвечают на поклон)

Время разойтись.

Делает пограничникам знак поднять Эйдана.

сагас

Остановись, королевна. Охрана границ – дело мужчин. Жалость в этом деле – плохой советчик. Пусть воины исполнят свой долг.

Все взгляды на него. Кто смотрит изумленно, кто гневно, кто одобрительно. Пограничникам идея убивать беззащитного явно не нравится.

Фаолин смотрит на Эйдана, распростертого на земле. По глазам Фаолин ничего прочесть нельзя.

хон

Не сходи с ума, Сагас. Это священное место.

сагас

Хорошо, не будем портить о него сталь. Вернем его в пустошь, откуда он пришел.

хон

Это вдвойне жестоко. Если убивать – то не мучить.

Фаолин

Он слабей новорожденного щенка, Сагас. Чего ты боишься?

сагас

Всегда начинается с этого: они приходят жалкими, голодными, больными. Удивляешься – за что тут держится жизнь? Но они на редкость живучи и плодовиты. Оглянуться не успеешь, а их уже тысячи, и они говорят: это наша земля! И вот уже твой дом горит и твои дети падают под мечом. Не повторяй нашей ошибки, королевна.

хон

Полно, Сагас. Не похоже, чтобы этот смертный собирался размножиться. Или где-то под этими лохмотьями спрятана женщина?

Эльфы смеются.

сагас

Он отыщет себе женщину здесь. И он не будет спрашивать согласия. Это не в их обычае.

Смешки прекращаются. Эльфы переглядываются с немым вопросом: неужели такое возможно?

Фаолин смотрит на него с жалостью, в которой присутствует легкий оттенок брезгливости. Сагас принимает это за колебания.

сагас

Слабый или нет – он сумел пересечь границу. У кого, кроме Врага, хватит сил одолеть чары королевы?

фаолин

(после короткой паузы)

Сагас, ты помнишь, почему мы называем Эшату Врагом?

(еще пауза)

Он не знает милосердия.

По знаку Фаолин пограничники поднимают Эйдана и несут вслед за ней.

1-8.    шурран, распадок у озера, день (эйдан, Ориан)

Видение

Эйдан спускается со снежного склона к озеру, держа на плечах тушу горной козы.

Снег лежит еще очень тонким слоем, далеко не везде – но озеро уже прихвачено льдом. На этом льду вдруг появляется точка. Эйдан замедляет шаг, всматриваясь.

По льду идет полуголый, смертельно бледный, покрытый синяками человек – такой же молодой, как Эйдан, в своем трехцветном плаще, который испятнан кровью так, что не распознать цветов.

Он останавливается на расстоянии, на котором Эйдан, по идее, не должен его как следует разглядеть – но во сне и в видении своя логика: Эйдан видит, что лед под человеком так тонок, что, не должен его держать – но человек идет, и лед даже не проседает. Когда он подходит ближе, становятся видны раны, несовместимые с жизнью. Эйдан узнает Ориана и непроизвольно делает шаг назад. Спотыкается, теряет равновесие, роняет тушу, падает на задницу.

ориан

(одними губами)

Беги.

Эйдан пытается подняться, но руки оскальзываются в крови убитого животного, он не может найти точку опоры, и лишь нелепо елозит ногами.

 ориан

(кричит)

Беги!

Изо рта мертвеца при крике хлещет густая темная кровь.

Эйдану удается нащупать точку опоры, он вскакивает, бежит, почти катится по склону, мчится во весь опор, задыхаясь, взбегает на склон над распадком. Застывает пораженный, падает на колени. Стая черных птиц, снявшись с места, на миг скрывает его из вида.

Распадок завален трупами. Изуродованные тела покрыты кровью и грязью. Эйдан, испустив сдавленный горестный стон, бросается к телам, осматривает одежду, шепчет имена:

Эйдан

Нилуфар… Хатли… Артад… Эсан… Эзар… Братья…

Натыкается на обезглавленный труп с отсеченной правой рукой.

Эйдан

Отец…

Отшатывается к стене промоины, сползает по ней, закрывая лицо руками. Плечи дрожат от рыданий.

птица

Аарк… Аарк… Поздно. Всегда слишком поздно, Эйдан. Не хотел убивать одного – хорони всех.

Эйдан нашаривает пальцами камень и с криком швыряет в ворона. Птицы снова снимаются вверх. Их крылья застят небо.

1-6. синтан, день. (эйдан, Фаолин)

Эйдан просыпается, тяжело дыша. Садится, оглядывается. Не понимает, где он. Вокруг – лесная идиллия, полный контраст его ночныи кошмарами. Эйдан несколько раз жмурится, прикрывает глаза рукой – свет слишком яркий.

Где-то неподалеку журчит ручей. Эйдан осторожно поднимается, все еще подслеповато щурясь, и бредет на звук. Его мотает во все стороны. Приблизившись к источнику, он просто падает лицом вниз и пьет как животное, взахлеб, чуть не с головой ныряя в водоем.

Выпрямляется с глухим хрипом и еле успевает отвернуться в сторону: его рвет.

Некоторое время он корчится в спазмах, лежа на боку. Снова встает на колени, тяжело дыша. И замечает то, что поначалу сослепу и впопыхах не разобрал: водоем имеет искусственную природу – это продолговатая каменная чаша, в которую сбегает вода по каменному желобу. И желоб, и чаша необыкновенно стары, вода проточила в камне дополнительную дорожку, а каменные кромки поросли зеленью, но это место регулярно расчищают, а на краю чаши стоит ковшик.

Эйдан берет ковшик и снова пьет – все еще жадно, но теперь с оглядкой на то, что может вытошнить, в несколько приемов. Опускает ковш. Оглядывается подробнее.

Из-под зеленого покрова леса все яснее проступают очертания древнего строения. Место, на котором Эйдан лежал, и было старинной каменной лежанкой, за долгие годы вросшей в землю. Видны развалины квадратных колонн, очерчивающих нечто вроде атриума. Три каменных сосуда, через которые течет вода, расположены каскадом: поменьше – для питья, побольше – для омовения рук, и ниже всего – купальня.

Эйдан оглядывается на «свою» лежанку и видит там два свертка. Осторожно разворачивает один. Видит хлебцы-хэланы, торопливо поглощает один, спохватывается и второй ест не спеша, отламывая по куску. Закрывает глаза. Вспоминает: красавица танцует в столпе света. Красавица бесстрашно шагает ему навстречу в то время как одни разбегаются, а другие кидаются на него с оружием.

Фаолин

(Эйдану)

Haiba nai. Imir dar mai? Imir ze hai nar mai?

Эйдан медленно доедает хлебец, остальное заворачивает обратно в бумагу и прячет в свой заплечный мешок. Поднимает меч, вскидывает мешок на спину – и тут же теряет равновесие, валится. Беззвучно и горько смеется, лежа на боку. Закрывает глаза.

Когда он опять открывает глаза, его посещает видение наяву.

1-7.    синтан, день. (эйдан, улау, индар, хон, маленькая Фаолин)

Он видит эту купальню такой, какой она была пять тысяч лет назад: просторное помещение с расписанными стенами, вода переливается из одной чаши в другую, блики играют на колоннах и потолочных балках. В купальне – мужчина, женщина и примерно двухлетний младенец в руках женщины, крохотная девочка, их дочь. Родители счастливы, они смеются.

Раздается нежный звук флейты. В помещение входит Хон, его флейта выводит медленную красивую мелодию. Малышка брызгается, родители смеются.

индар

Tamindil! Tamindil, wanwan da nai.

Улау

(Хону, с жестом, приглашающим присоединиться)

Ha-la! Salahi da.

Хон вежливо качает головой, садится на ступень, продолжает играть. Вся сцена пронизана счастьем, покоем, свободой. Эти существа безмятежны и любят друг друга.

На фоне всего этого Эйдан нелеп и ужасен как коровья лепешка на паркете. Купальщики созданы чужим воображением, они не видят его. Но флейтист видит.

 

1-8.    синтан, день. (эйдан, хон)

Эйдан снова в своем времени: вместо дворца заросшая поляна. Только эльф с флейтой – тот же и так же одет.

Хон отнимает флейту от губ.

хон

(только легкое движение бровей выдает любопытство)

Ты сумел разделить мое воспоминание. Интересно. Не знал, что смертным доступен ансар.

Эйдан наблюдает за ним, в его взгляде внимательность и настороженность загнанного зверя.

Хон поднимается и идет так, чтобы между ним и Эйданом оставался водоем.

Эйдан криво усмехается. В трещине на губах проступает капля крови.

хон

Ты понимаешь наш язык?

Эйдан кивает.

хон

Мое имя Хон. Я служу Улау, королю Синтана.

Эйдан молчит.

хон

Не бойся. Мы не враги тебе. Ты нарушил границу. Тебя могли убить за это, могли оставить умирать – но принесли сюда и поделились пищей. Назвать свое имя и рассказать, как ты попал сюда – это меньшее, чего требует вежество.

Эйдан начинает беззвучно смеяться. Показывает жестами: «зашивает рот», качает головой, разводит руками.

хон

Руки.

Эйдан недоуменно смотрит на него.

хон

(говорит быстро, как машина, почти без выражения)

Руки обморожены, лицо – обожжено солнцем: ты шел через горы, напрямик. Когда напали, отбивался не мечом, а посохом, как пастухи Шуррана. Но ты не пастух: меч эльфийской работы, такие куют в доме Сатаэ. Удачливый мародер бросил бы меч в горах, значит, ты воин, и не из простых. Запястья глубоко рассажены: плен. Но недолгий, если ты выдержал путь через горы. Беглецы из Шуррана обычно идут через перевал Аннах или перевал Конлан, а ты рискнул головой там, где горы считаются непроходимыми, почему? Потому что перевалы плотно стерегут орки, они охотятся на человека, за которого Кагаро обещал золото по весу его тела, живого или мертвого. Только за Хисуэ, верховного короля аэдайя, Оборотень предлагает такую награду, из смертных же этой чести удостоился лишь Эйдан, сын Эревара.

Закончив свою речь, Хон смотрит на Эйдана, чуть склонив голову набок.

Эйдан, отдавая должное блестящему анализу, глубоко кланяется. Почти сразу его одолевает приступ головокружения и он падает на колени. Хон медленно, с достоинством, кланяется ему в ответ.

1-9.    миндан, коридор перед залом совета (фаолин, аэннис)

Аэннис идет по коридору стремительным летящим шагом. Длинные хэлайянские шелка ее одежд не поспевают за ней, парусят за спиной. Одежда выдержана в красно-черно-золотистых тонах, волосы рыжевато-золотые, Аэннис как сгусток быстрого пламени. Навстречу ей тоже быстрым, но плавным, текучим шагом торопится Фаолин. Она одета в жемчужно-серое с синим, эти сумеречные цвета гармонируют с ее черными волосами и синими глазами. Встретившись, женщины обнимаются как близкие подруги. Аэннис выше почти на голову, Фаолин рядом с ней кажется хрупкой.

аэннис

Привет, сестра. В вашем благословенном королевстве что-то случилось… наконец?

фаолин

(с легким укором)

Отец всегда рад видеть тебя.

аэннис

Но впервые он попросил прибыть немедленно. А ты не стала ждать вместе со всеми и перехватила меня у порога. О чем же ты хочешь спросить?

1-10.                       миндан, зал малого совета. день (аэннис, фаолин, улау, индар, хон, илику, лейван)

Небольшой зал, выложенный мозаикой пол, расставленные кругом низкие кресла. У прорезанного в своде окна в самом луче света сидят Улау и Индар. По правую руку Улау – Хон, по левую руку Индар – Фаолин. Напротив короля сидит Аэннис, справа от нее – Илику, слева – Сагас.

аэннис

Едва ли я узнаю его, если увижу. Пятнадцать лет прошло, государь. Смертные сильно меняются за это время. А невзгоды меняют их еще быстрей.

улау

Есть ли примета, по которой можно убедиться, что он тот, за кого выдает себя?

аэннис

(пауза на раздумье)

Возможно. В самом начале войны, когда пали заставы, мой брат отступал через низину Иниля...

1-11.                       флэшбэк. долина Иниля, день (Мэйгин, Гилри, Амадин, Эревар, Эйдан и его братья, Аэннис гзк, массовка – эльфы, орки, люди)

Пасмурный день ранней осени. Болотистая местность, поросшая камышами, широкая крепкая гать из тяжелых дубовых досок тянется как дорога. По гати отступают эльфы – небольшой, сильно потрепанный в бою отряд. Многие ранены. Сразу за передовыми всадниками шагом едет Мэйгин. Его доспех изрублен, знамя пробито в нескольких местах, волосы потемнели от пота и грязи. На груди, на котте, вышит его герб: золотой единорог и арфа в синем круге.

Вдруг из камышей вылетает стрела, поражает в грудь одного из передовых конников.

Мэйгин

Kisme! Shouhei! Shouhei! Awarae!

(Орки! К оружию! К оружию! Сражайтесь!)

Спешивается, обнажает меч. Его знаменосец поднимает рог, трубит. Лучники открывают ответный огонь, мечники рубят орков, выскакивающих на мостки из камышей. Но орков много, они продавливают оборону.

предводитель орков

(указывает на Мэйгина)

Uwal hadanut! Uwalu hadanut dak! Uwalu gash wa has!

(Король эльфов! Убейте короля эльфов! Принесите мне его голову!)

По его команде не меньше трех десятков орков бросаются туда, где рубятся Мэйгин, Гилри и телохранители короля. Они сражаются отчаянно, но врагов больше.

Далекий рог трижды трубит боевой сигнал. Орки оглядываются. По гатям скачут люди в трехцветных клетчатых плащах. Орки пытаются занять круговую оборону – поздно. Передние всадники разбрасывают, рубят и топчут тех, кто вскочил на мостки, те, что сзади – направляют коней в камыши и рубят орков, пытающихся там укрыться. Впереди – Эревар и трое его сыновей.

Битва окончена. Мэйгин и Эревар обнимаются. Мэйгин снимает с шеи кристалл и вешает на шею Эревару. Это тот самый кристалл, что вывалился из-за пазухи Эйдана при обыске.

1-12.                       Миндан. малый зал (Улау, Индар, Илику, Лейван, Хон, Аэннис)

Аэннис

Мой брат подарил Эревару камень сердца. Возможно, сын сохранил подарок. Но если камень похоронен с Эреваром…

Аэннис разводит руками. Фаолин и Хон переглядываются.

хон

Был ли среди сыновей Эревара немой?

аэннис

Ты шутишь? Их языки то и дело доводили их до поединков, Эйдан же был самым речистым. Но повторюсь, государь: война меняет. Война калечит.

улау

Что ты посоветуешь мне сделать с незваным гостем, супруга внука моего брата?

аэннис

Проводить в мои владения, где живет вдова Эревара. Если это ее сын – ты окажешь ей и нашему дому великую милость. Если это самозванец – горцы сами накажут его.

индар

Не так все просто, дитя. Давным-давно было открыто, что однажды смертный пересечет волшебный порог – и вскоре после того падет Синтан.     

Тяжелая пауза. По лицам присутствующих видно, что они уже не в первый раз это слышат – но никак не могут переварить.

аэннис

Как обмануть рок – в том я не советчик.

улау

Но твой народ противостоит року. Сам Владыка Судеб сказал, что вас ждет поражение и гибель – но все-таки вы сражаетесь.

аэннис

Без надежды. Лишь потому что ничего другого не осталось.

Эльфы Синтана переглядываются.

улау

Я в ответе за свой народ. По воле рока или нет – но смертный может принести гибель Синтану, и будь я проклят, если допущу это.

индар

Осторожней, супруг мой. Я знаю, что смертный будет предвестником гибели. Будет ли он причиной – мне неизвестно.

улау

Он может ею быть, и этого довольно. Хорошо ли его стерегут?

илику

Четверо стрелков день и ночь не спускают с него глаз.

улау

Возможно, стоит доставить его сюда и надежно запереть.

фаолин

(не выдерживает)

За что, отец? За то, что он прошел горы смерти? За то, что умирал в пустыне и вышел на наш огонь? Что с вами? Что с вами всеми? Неужели страх так быстро отнимает разум? А если Синтан падет от нашей собственной трусости и подлости?

улау

Ты забываешься, Фаолин.

индар

Искреннее сердце не выбирает слов. Я поддержу дочь: падет Синтан или нет – но мы должны хранить справедливость и сострадание. Враг искушает сердца обманом и страхом – а Предвечный испытывает.

улау

Испытаний было достаточно – где помощь?

(пауза)

Хорошо. Илику, в следующее новолуние твои стрелки доставят смертного в Миндан, на мой суд. Фаолин, ты взялась его защищать – добейся от него согласия на ансар, раз он не может говорить…

аэннис

Вы что, не догадались дать ему бумагу и кисть?

Немая сцена. Аэннис, чуть подавшись вперед, оглядывает всех.

аэннис

Ради света предвечного! По-вашему, каждый смертный – неграмотный дикарь?

1-13.                       синтан, развалины дворца (эйдан, хон)

Эйдан входит на «поляну купальни» и с досадой швыряет оземь свой мешок. Он устал, он обессилел и один его сапог окончательно развалился. По тому, как он с силой трет ладонями лицо, видно: это с ним не в первый раз. По расчищенному для кострища участку каменного пола видно: он тут уже не первый день.

Эйдан набирает в кострище углей. Расчищает ножом от мха участок стены. Пишет слоговой азбукой сатайя:

«Народ хэлайя! Отпустите меня. Снимите заклятие, чтобы я перестал ходить по кругу. Я не желаю вам зла. Мне нужно в Невель. У нас один враг. Освободите меня».

хон

Здесь почти никто не читает знаки Хоноэ.

Эйдан резко оборачивается на голос, роняет уголь. Показывает на Хона пальцем.

хон

Нет, не я наложил заклятье. И уж тем более не я заставил тебя день за днем пытаться уйти. О чем ты думаешь? Как умереть побыстрее?

Эйдан поднимает уголь и, наспех рукавом размазав написанное, жирно пишет поверх: «Война».

хон

Война идет уже пятьсот лет - и один истощенный горец не решит ее исхода.

Эйдан смотрит на него с легкой безуминкой в глазах, ножом стирает еще немного мха со стены и начинает лихорадочно писать:

Битва – пена на поверхности войны.

Победа и поражение происходят до боя.

Кто знает врага – разобьет врага.

Шпион ценней тысячи конников.

Каждая строчка состоит из четырех иероглифов. Хон мысленно декламирует:

хон

(про себя)

Bana ilan hiri awa

Ire igun zane bana

Genil hada gewar hada

Nesba minkun mingen kala

Несколько секунд, пока он это читает, сменяются кадры:

- армия шагает колоннами по выжженной равнине, поднимая пыль до неба;

- крутятся колеса телег, везущих разобранные осадные машины;

- писцы щелкают костяшками счетов, пока воины нагружают повозки пучками стрел, перебрасывая их по цепочке.

- залп – тысячи стрел взмывают над армией, описывают параболу, сыплются на вражеское войско.

- Неприметно одетый человек с неприметным лицом наблюдает за отрядом эльфийских лучников, поднимающихся на стену крепости…

хон

(вслух)

Так ты поэт? Излагаешь военные премудрости в стихах?

По лицу Эйдана можно без всякой телепатии прочесть: «Силы небесные, опять этот идиот ничего не понимает и не хочет понимать!» Жирно отчеркнув стихи одной чертой, он пишет под ней три крупных иероглифа: «Кагаро, Полководец-Оборотень».

хон

Ты проник в тайну его побед?

Эйдан энергично кивает, он испытывает огромное облегчение от того, что до Хона наконец-то дошло.

хон

Но как?

Эйдан опять в отчаянии падает на колени, яростно счищает ножом с камня мох и, кроша уголь в пальцах, крупно, жирно выводит: «Я забыл».

 

1-15. сон эйдана и фаолин. Топи сувала. ночь (орк-охотник, сын слэйга, орки-массовка)

Ночь, костер, у костра – орки. Сын Слэйга вертит в руках трофей – эльфийский камень, снятый с шеи Эревара. У его ног лежит голова князя.

сын Слэйга

Shawamli slam, eh? Ma kahan, hai Kagaro pahastim wa harai?

(Славный камешек, а? Как думаешь, Кагаро разрешит оставить его себе?)

орк-охотник

Saipa sha mamhuras awo. Wo dakumalu amath. Mathamu hasumalu. Danamu raya?

(Хорошо, если не накажет нас. Мы убили десятерых. Одиннадцатый попал в плен. Где еще один?)

сын Слэйга

Danamu! Ma pera danamu!

(Один человек! Да что может сделать один человек!)

Из темноты вылетает стрела, поражает его в горло. Он валится навзничь. Из темноты выскакивает Эйдан, с ног до головы перемазанный болотной грязью и мокрый, прыгает прямо в костер, пинком опрокидывает на орка-десятника котел, вторым пинком посылает в лица оркам груду горящих углей и тучу пепла, несколькими точными ударами меча разваливает парочку черепов и, схватив останки своего отца и эльфийский камень, исчезает в темноте.

1-16.                       миндан, покои фаолин (фаолин, аэннис)

Фаолин просыпается, садится, обхватив себя руками. Она испугана, тяжело дышит, слегка дрожит. Набрасывает поверх ночного платья верхнее, выходит на балкон. Над Синтаном поднимается растущая луна, отражается в зеркалах заливных полей. Ночной ветерок играет занавесями. Стрекочут цикады. Картина мира и покоя. Фаолин заглядывает в смежную спальню.

фаолин

Аэннис! Аэннис, ты спишь?

Шорох простыней, шелест одежды – Аэннис выходит на балкон, опирается о резные перила.

аэннис

Опять его сон?

Фаолин проводит по лицу руками.

фаолин

Почему это происходит со мной?

аэннис

Он носит камень сердца и думает о тебе.

фаолин

Почему?

Аэннис берет ее за руку и внимательно смотрит ей в лицо.

Обе женщины смотрят вниз, на полные тишины склоны, залитые светом месяца.

фаолин

Я никогда раньше не задумывалась – зачем Синтан в стороне от войны? Это казалось… правильным. Сатайя прокляты, обречены на поражение – для чего гибнуть вместе с ними? Аэмиран – не наше сокровище. Война детей Хоноэ – не наша война…

аэннис

А сейчас?

фаолин

Сейчас я понимаю, почему ты не хочешь подарить Гинтару дитя. Смертному снятся женщины, которые убивали своих детей, чтобы те не попали в руки оркам. И дети, чьи матери не решились это сделать…

аэннис

Страшно выпускать дитя в этот мир.

фаолин

Но ты славишься своей отвагой.

аэннис

Отвагой на поле брани, да. Но здесь нужна другая. Однажды, может быть, я наберусь смелости…

(мечтательно улыбается, потом смотрит на Фаолин)

Иди к нему. Не размышляй, угроза он или нет - посмотри ему в глаза. Вы, хэлайя, привыкли жить так, словно все время мира - ваше. Но у вас его мало.

1-17.                       Синтан. Владение хона (хон, эйдан)

Эйдан сидит, закрыв глаза, откинувшись на ствол дерева.

Это не просто дерево, это основа дома-шатра, один из его опорных столбов. Эйдан сидит на каменных ступенях к невысокому помосту.

ФЛЭШБЭК: Эйдан и Хон выходят на это же место по лесной тропинке.

хон

Это мой дом. Один из них. Кров, постель, одежда, пища – пользуйся всем.

Эйдан вздыхает, опускает голову. Оглядывает свое место жительства: поляна у реки, вросшие в землю каменные ступени к воде, каменная чаша для мытья рук, стол – круглая плита с резьбой по торцу, на всем этом – налет благородной потертости, только зеленый полог кровли – новый. Это красивое место, полное ласкового света и прохладной тени, но Эйдану оно не мило: здесь он все-таки пленник. Он сидит на пороге дома и в одиночку пьет вино.

хон (гзк)

С тебя снято заклятье, но покидать этот край тебе запрещено. На севере не подходи к кромке леса. На юге не переходи реку. В канун новолуния тебя доставят на суд короля Улау. Готовься дать ему ответ.

Эйдан усмехается про себя, закрывает глаза. Ему грезится танцующая Фаолин.

Эйдан улыбается, салютует ей чашкой, допивает вино. Встает, идет к чаше для умывания. Наклоняется, чтобы зачерпнуть воды – но останавливает руку. Всматривается в свое лицо – заросшее клочковатой бородой, угрюмое, осунувшееся. Он выглядит уже не так кошмарно – солнечные ожоги зажили, из бороды вымыта сукровица и вырезаны колтуны – но до приличного вида еще далеко. Одежда уже совсем ни на что не похожа. Даже кожаная куртка расползается по швам: прогнили нитки.

Ход мыслей Эйдана отражается на его лице: ночная танцовщица на то, что отражается в воде, смотреть не захочет.

…Эйдан ходит по берегу реки, выкапывает ножом корни мыльнянки.

…отваривает корни в котелке, попутно точит нож.

…натирает отваром бороду, получая не очень густую, но все-таки пену, берется за нож.

…вынимает меч из ножен ладони на две и глядится в лезвие. Без бороды он выглядит существенно моложе и красивей. Лицо все еще худое, глаза запавшие – но это молодой привлекательный человек. Эйдан с трудом RUquot;;background:white;mso-highlight:whitep class= узнает этого человека – он не видел себя таким уже очень давно.

Он вынимает меч на всю длину – увидеть себя в новой одежде. Синтанское платье Хона ему очень идет. Сбросив платье с правого плеча, он перекладывает меч в правую руку. Делает несколько выпадов, переходов, связок. Движения, поначалу осторожные, все решительней, все быстрей. Во время сложной связки Эйдан оступается, падает. Меч летит в сторону, косо вонзается в землю. Эйдан поднимается, берет его, и вытирает краем старой одежды – извиняющимся, почти ласкающим жестом. На небе показывается месяц. Он вырос еще немного – но по-прежнему такой тоненький.

1-18.                       Синтан реальный и Синтан затемненный (Фаолин, голос из пустоты)

Фаолин идет по тропинке. Вдруг замечает густую паутину на ветвях, останавливается. Пространство смещается, слышатся странные шепоты. Фаолин оборачивается – теперь все деревья в паутине. Голые высохшие стволы, серое небо. Ветер поднимает черные сухие листья, швыряет их в лицо Фаолин.

голос

Королевна. Королевна.

Фаолин

Кто ты?

голос

Я судьба. Я твое завтра. Я завтра всего мира. Небытие. Пустота. Смерть.

Фаолин

Ты морок. Тебя нет.

голос

Меня нет. И потому лишь я доподлинно есть. Оставь его. Он мой.

Фаолин

Ты ложь.

голос

Я превыше всякой истины. Я – безразличие к истине и лжи. Смертный принадлежит мне. Все принадлежат мне.

фаолин

Ты – ничто, и тебе не принадлежит никто. Я смеюсь над тобой.

Она закрывает глаза и смеется. Открывает глаза – перед ней снова чистый весенний лес. Фаолин пальцами снимает паутинку, дует на нее – паутинку уносит ветер.

Фаолин

(поет)

Ha-la, zuzu,

Ilan gün e

He e wan doe

Wan gwei shaa-shaa.

(Привет, паучок,

У тебя на спине звездочка,

У звездочки восемь лучей,

Веют восемь ветров.)

Входит в азарт, начинает пританцовывать, прихлопывая руками. Идет по тропе вперед на шум реки.

1-19.                        синтан, река возле дома Хона (эйдан, фаолин)

Чистая прозрачная река возле дома Хона. Эйдан ловит рыбу. Не на удочку, а руками – стоя по колено в воде и опустив в воду руку, ждет, пока рыба подойдет поближе, а потом резко цап – и выбрасывает на берег. Серебряная рыба бьется на траве.

Вдруг Эйдан выпрямляется, прислушиваясь. Слышит пение.

Фаолин (гзк)

(поет)

Ha-la, zuzu,

Wahi shue poi,

Wa pae sei fan,

Wan gwelan haa!

(Привет, паучок,

Научи меня ткать,

Я сотку белый шелк,

Улечу на восьми ветрах)

Голос доносится с другого берега, запретного для Эйдана.

Между деревьев мелькает платье Фаолин. Эйдан силится издать хотя бы звук, ничего не получается. Он в панике. Платье скрывается из виду. Эйдан в полном отчаянии, и внезапно его прорывает.

эйдан

Таминдиль! Таминдиль!

Фаолин показывается из-за деревьев, несколько секунд смотрит на застывшего Эйдана, разворачивается и скорым шагом направляется куда-то вверх по течению.

Эйдан, не раздумывая, бросается через реку вброд. Но преломление света в чистой воде играет с ним злую шутку: там, где, казалось, по пояс, на деле - по шею. Быстрое течение сбивает и тащит Эйдана. Тот бьется в воде, пытаясь нащупать ногами опору.

Вдруг что-то происходит с водой: она отступает, обнажая камни, успокаивается. По грудь в воде, опираясь руками о камень, Эйдан уже может твердо стоять на ногах.

фаолин

Быстрей! Я не могу держать реку бесконечно!

Ее голос звучит сзади, Эйдан оглядывается – она стоит на камне, раскинув руки. За ее спиной вертикально, словно сдерживаемый невидимой плотиной, стоит вал.

Эйдан выбирается на берег, Фаолин опускает руки – и вал обрушивается справа и слева от нее. На мгновение она скрывается за потоками воды, Эйдан в ужасе.

эйдан

Таминдиль!

Вода сходит – Фаолин стоит на камне, как и стояла – но, обрушившись вниз, вода забрызгала ее с головы до ног. Облепленная мокрым платьем, она в несколько прыжков оказывается на берегу. Эйдан кланяется ей. 

фаолин

Несчастный! Безумец! Зачем ты кинулся в воду, не умея плавать?!

эйдан

Я… думал, тут мелко.

(пауза)

Я думал, ты убежишь.

фаолин

Зачем мне бежать? Я пошла к мосту. А теперь на мне нет сухой нитки!

эйдан

Но зато ты переправилась очень быстро.

Фаолин поднимает на него глаза: это он что, всерьез? Он улыбается. Потом грустнеет.

эйдан

Я так боялся, что ты уйдешь, госпожа Таминдиль.

фаолин

Можешь не бояться. Пока я не обсохну, я никуда отсюда не денусь.

Поднявшись на травянистый склон, сбрасывает с плеча узел, развязывает его, начинает раскладывать на траве промокшие вещи.

Эйдан подбирает улов – двух форелей.

эйдан

Может, я искуплю вину, предложив тебе обед? Это не княжеский пир, но печеную рыбу я делаю неплохо, а за мою чечевичную похлебку можно отдать полкоролевства.

фаолин

Полкоролевства?

эйдан

Маленького. Чуть больше этой поляны.

фаолин

Я не откажусь от чечевичной похлебки.

Она заканчивает раскладывать мокрые одежды на траве и снимает с себя верхнее платье. Кладет его на траву сушиться, начинает отжимать волосы. Нижнее платье облепляет ее тело, совершенно не скрывая ничего. Эйдан секунды две стоит как громом пораженный, а потом отступает в дом и появляется оттуда с верхним платьем Хона. Фаолин сбрасывает нижнее платье, вешает сушиться на ветку.

эйдан

О, боги…

Отворачивается, держа платье на вытянутой руке. Фаолин берет у него платье, надевает. Одежда рослого Хона волочится за ней по траве, руки тонут в рукавах. Эйдан снова поворачивается к Фаолин, но когда она вынимает из-под воротника мокрые волосы, платье расходится и Эйдану вновь приходится отвернуться.

фаолин

Разденься и высушись. Ты простынешь. Еще не лето.

Эйдан в затруднении: он тоже одет только в нижнее платье и тоже облеплен им так, что, раздевшись, ничего нового уже не покажет. Тем более, что Фаолин обошла его и разглядывает без стыда, но и без всякого эротического подтекста, с одним лишь любопытством, как диковинку. Наконец он решается и, осторожно протянув руки, запахивает одежду на Фаолин. Запахнув, слегка придерживает.

эйдан

Госпожа Таминдиль. Я знаю, что для эльфов нагота – это просто. Для нас, смертных, это непросто.

фаолин

Почему? Вы так похожи на нас.

(еще один любопытный взгляд)

Немного больше волос.

эйдан

Похожи, но не во всем. Если ты не хочешь, чтоб я опять лишился речи – не снимай своих одежд, умоляю.

фаолин

Ты весьма учтив. Мне говорили, что смертные смотрят на женщин как на скот. Берут их, не спрашивая согласия.

эйдан

А я слыхал об эльфах, которые смотрят на всех смертных, как на скот. Добивают раненых и выбрасывают умирающих в пустыню.

фаолин

Мы разные.

эйдан

Мы тоже. И если бы я был насильником, ваш лучник

(показывает пальцем на укрытие стрелка)

меня бы не напугал и не остановил.

Протягивает Фаолин пояс и с поклоном удаляется в дом.

1-20.                       синтан, дом хона (Эйдан, фаолин)

Эйдан и Фаолин сидят у костра, над которым жарится рыба и варится похлебка. Эйдан, завернутый в покрывало, что-то рассказывает Фаолин, оживленно жестикулируя. Фаолин смеется.

эйдан

…И она гнала меня метлой до самой реки. Меня. Своего князя.

фаолин

(смеется)

За то, что ты сжег овсяные лепешки?

Эйдан с самым суровым видом кивает.

эйдан

Это не смешно, если подумать. Я так и остался голодным.

Не выдерживает и тоже начинает смеяться.

фаолин

Эйдан… кажется, твоя чечевичная похлебка тоже горит.

Эйдан

А-а… О!

Хватает кусок ткани, которым обтирал меч, снимает за «уши» бронзовый котел с огня. Зачерпывает ложку, протягивает Фаолин. Та берет ложку, пробует.

фаолин

Королевство размером с эту поляну?

эйдан

Чуть больше.

фаолин

За такую похлебку… я бы могла отдать его целиком.

эйдан

Чудесно. У меня появилось бы немного земли, которую можно назвать своей.

(берет ложку, пробует)

М-м. Да, маленькое королевство. Знаешь, я могу лучше.

фаолин

Сделай. А я уговорю отца подарить тебе королевство размером с две таких поляны.

эйдан

А… кто твой почтенный отец, госпожа Таминдиль?

фаолин

Ты знаешь мое прозвище – и не знаешь, кто я?

эйдан

Я угадал его, а не узнал.

фаолин

Мое имя Фаолин, и я дочь короля Улау.

Эйдан роняет ложку в котел. Та, булькнув, идет ко дну.

 

1-21.                       синтан, дом хона, ночь (Эйдан, фаолин)

Эйдан устраивает себе постель на веранде. Сев на нее, смотрит на звезды. Подходит Фаолин. Прослеживает взгляд Эйдана.

Он смотрит на красную звезду, горящую над горами.

эйдан

Арнил, звезда бога войны. Из года в год она все ярче.

фаолин

Это просто блуждающая звезда. Она становится ярче каждые двадцать шесть лет. Потом угасает снова…

Почему вы воюете, Эйдан?

На лице Эйдана отображается столь явное недоумение, что она спешит уточнить:

фаолин

Вы могли заключить с Эшатой союз, как племена Севера. Война между ним и сатайя – не ваша война, Аэмиран – не ваше сокровище. Вы могли остаться в стороне, как мы…

эйдан

(резко)

Нет. Не могли.

(мягче)

Ты знаешь, что там, на Западе?

фаолин

Фарран. Железные горы.

эйдан

Железные горы. А за ними великая степь. А за ней еще горы. Мой народ бежал оттуда, Фаолин. Бежал от Эшаты и его слуг. Если мы уступим и эту землю… У нас нет огражденной страны под завесой чар.

Фаолин молча пристально смотрит на него. Эйдан не выдерживает ее взгляда.

эйдан

Я знаю. Хон сказал о пророчестве: ваше королевство падет – и я предвестник этого. А может, и причина…

фаолин

Может?

эйдан

Госпожа моя Таминдиль! Клянусь тебе правой рукой, этим мечом и всем, что от меня осталось – я раньше брошусь в огонь, чем замыслю зло против тебя и твоей страны. Но...

фаолин

Но ты боишься, что можешь быть невольным орудием врага?

эйдан

Моя голова полна военной премудрости Кагаро – откуда это взялось? Моя память о последней осени – как рваный лоскут. Что если меня сломали? Что если Кагаро сделал меня орудием против твоей матери? Какую игру демон затеял с богиней?

фаолин

Я пришла исцелить твою память, Эйдан.

эйдан

Это возможно?

фаолин

Мы узнаем, когда попробуем. Ансар…

эйдан

Я знаю, что такое ансар. Меня учили аэдайя. Но едва ли ты найдешь в моей памяти то, чего не помню я сам.

фаолин

Начнем с того, что ты помнишь.

Эйдан кивает. Фаолин касается рукой его лба.

1-22.                        флэшбэк. шурран, осень (эйдан, Ориан)

Эйдан и Ориан потрошат дикую козу – ту самую, которую Эйдан бросит у лагеря.

ориан

Эйдан…

эйдан

Нет. Даже не начинай.

ориан

Какая разница, вернемся мы правым берегом или…?

эйдан

(перебивает)

Ты зачастил к Навшат.

ориан

Она моя жена. Кстати, Сив тебя ждет.

эйдан

Нет. Ориан, не ходи. Ты накличешь беду на нее и на всех нас. Мне дурные сны снятся в последнее время, кровь и пепел…

ориан

Твой отец отправил жену на юг! Ему хорошо отдавать  приказы, не боясь за нее! А Навшат голодает. И меня нет рядом, чтобы помочь! Ты веришь снам, как старая баба, Эйдан. Великий пророк. Третий сын третьего сына. Почему ты не предвидел, что мы проиграем? Что при Кэлладане нас вобьют в землю? От твоих предвидений никогда никакого толку!

Выдергивает сердце и легкие животного, продевает через них заструганную палку, забрасывает за плечо свою суму. Идет прочь.

эйдан

Ориан, стой! Остановись!

Хватает лук, накладывает стрелу, натягивает.

эйдан

Ориан!

Стрела ударяет в дерево рядом с Орианом. Ориан поворачивается. Смотрит на товарища. Эйдан накладывает вторую стрелу, целится.

ориан

Давай. Стреляй. Положи всему конец. Я устал.

Эйдан опускает лук.

эйдан

Будь ты неладен.

ориан

(примирительно)

Увидимся на той стороне озера.

Уходит. Эйдан с досады швыряет лук оземь. Смотрит на мертвое полувыпотрошенное животное.

В небе над ним ворон делает круг.

1-23.                        синтан, дом хона, ночь (Эйдан, фаолин)

Эйдан отводит руку Фаолин в сторону, но продолжает держать ее запястье.

эйдан

В доме его жены была засада. Его схватили. Пытали. Жену замучили на его глазах. Он выдал отряд. Все погибли. Я каждый день думал с тех пор – если бы я выстрелил, он умер бы легко…

Фаолин медленно высвобождает руку.

фаолин

А остальные? Сложили оружие? Ушли из Шуррана? Нет. Вы продолжили бы войну. И вас продолжали бы выслеживать и убивать.

эйдан

Это утешение?

фаолин

Это правда. Ты мог отсрочить гибель отца и братьев – но не предотвратить. Таков путь воина.

эйдан

Ты хочешь продолжать ансар?

Фаолин

Похоже, ты опасаешься этого больше, чем я. Твой разум сопротивляется.

Эйдан

Поверь, война – это не для юных дев.

Фаолин

Я не юная дева. Мне почти пять тысяч лет – и еще дольше воюет Синтан. Кто, по-твоему, лечил раны воинов? Кто хоронил убитых? Кто принимал беженцев? Прекрати видеть во мне дитя, сын человеческий! Прекрати беречь меня от того, что я пришла исцелить!

Она дает эту отповедь без гнева, но с непереборимой властностью. Она преображается: только что она выглядела и вела себя как девчонка, а теперь это древнее и непредставимо сильное существо. Эйдан выглядит так, словно его окатили холодной водой. Не найдя слов, он опускается на колено и склоняет голову.

эйдан

Ты могущественна, дочь богини Индар, но прошлого и ты не изменишь. Не все раны заживают.

Фаолин касается его запястья там, где остались шрамы от веревок.

фаолин

Некоторые шрамы остаются навсегда. Но и они перестают болеть. Прошлое не зря зовется прошлым, сын Эревара.

1-24.                       замок Карханд, аула. кагаро, илльо, слэйг, тарлат, дигган, другие горцы-предатели, командиры северян, слуги, стража.

Большая зала Карханда. Командиры северной армии, начальники орков, чины гражданской администрации и горцы-предатели в строгом порядке стоят, образуя два ряда от двери к возвышению, на котором установлено высокое кресло командира. Открывается дверь, входят Кагаро и Илльо. Кагаро возвышается над всеми на вершок. Илльо, идущий чуть сзади, тоже высок, но достает только макушкой до уха Кагаро. Все преклоняют колена, не распрямляясь, пока полководец-Обротень не проходит к командирскому креслу и не садится. Илльо занимает место по правую руку от него. Высшие командиры садятся на свои походные сиденья, подставленные слугами, остальные продолжают стоять.

кагаро

Мир Повелителя нашего да пребудет с нами.

все хором

Здесь и везде и до края мира.

кагаро

Сегодня радостный день: Повелитель объявляет милостиво, что Шурран отныне является частью земель Короны, и более не считается землей войны.

все хором

Тысячу лет! Десять тысяч лет! До скончания мира!

кагаро

Поэтому я, как верховный полководец Заката, переношу свою ставку в замок Данас, и уступаю это кресло наместнику Повелителя в земле Шуррана, приемному сыну самого Повелителя.

Все встают. Кагаро поднимается и кланяется Илльо. Тот отвечает столь же церемонным поклоном.

кагаро

Как голос Повелителя, око Повелителя, рука Повелителя в земле Шуррана, прими этот жезл.

Кагаро берет из рук слуги жезл, копирующий Железный посох в миниатюре. Жезл венчает птичья лапа, сжимающая драгоценный камень.

Илльо принимает жезл, с поклоном прижимает ко лбу, поворачивается к залу. Поднимает жезл. Все преклоняют колено.

илльо

Мир Повелителя нашего да пребудет с нами.

все хором

Здесь и везде и до края мира.

илльо

Многим из вас неведомо, какой знак вы носите на груди. Кто прежде служил аэдайя, слышал от них, что Повелитель якобы украл величайшее сокровище эльфов, Аэмиран. Что наша война ведется за этот камень. Это не так.

Илльо медленно идет между коленопреклоненными людьми, держа жезл на уровне их глаз, чтобы каждый мог рассмотреть его вблизи. Он прекрасен, его походка легка, лицо вдохновенно, глаза полны огня.

илльо

Я видел этот камень своими глазами и говорю как свидетель: Аэмиран – вместилище зла. Его свет – отрава для смертных глаз. Его прикосновение убивает. Один Повелитель может выносить его присутствие. Лишь ему под силу сдерживать это зло. Мы ведем войну не против эльфов, не против людей или гномов. Наш враг за пределами этого мира. Он полагает себя всесильным. Всезнающим. Справедливым. Предвечным. Но мир, который он создал – ужасен, и мы исправим это.

По мере того, как он говорит, разворачивается видение: пустыня, за ней – горная гряда, величественные стены, вырастающие на склонах, знамена, высокий замок, трон и железный посох в исполинской руке. В посохе мягким светом сияет Аэмиран.

тарлат

(еле слышно, во время речи Илльо)

Он сам-то верит в то, что говорит?

слэйг

(так же тихо)

До последнего слова.

тарлат

Он что, дурак?

слэйг

Дураки столько не живут. Он безумец.

илльо

Встаньте, друзья.

(все поднимаются)

Вы не ослышались, каждый, кто разделит мои цели – мой друг. Как и отец наш, я не делаю различий между людьми, эльфами, орками, знатными и простыми, бедными и богатыми. Награды и наказания вы будете получать только по заслугам. Отныне здесь один закон: закон повелителя Эшаты.

1-25.                       Синтан, дом хона (эйдан, фаолин)

Раннее утро. Фаолин просыпается от легкого шума снаружи. Откидывает полог двери и видит Эйдана, упражняющегося с мечом. На этот раз его движения уверенны и точны. Проделав переход, после которого он прошлый раз заплелся в ногах, он улыбается, он доволен собой. Вкладывает меч в ножны и идет к чаше для умывания.

Эйдан зачерпывает из каменной чаши, которую наполнил дождь, умывает лицо над «водяной арфой». Капли, срываясь, издают все те же приятные звуки, они все громче, и характер их постепенно меняется: словно капли шлепаются во что-то густое. Эйдан смотрит под ноги – там лужа крови. Чаша перед ним полна крови, его руки в крови. Он оглядывается – поляна завалена трупами эльфов, над кромкой леса пламя пожара, на труп опускается ворон.

голос

Поздно. Как всегда, слишком поздно, сын Эревара.

Эйдан

Кто ты?

голос

Я твоя тень. Я то, что всегда с тобой. То, что ты принес сюда.

Эйдан

Убирайся.

голос

Не питай пустых надежд. Возьми желанное тебе сегодня, потому что никакого завтра у тебя нет.

Эйдан

Уйди!

С силой толкает и переворачивает каменную чашу. Вода расплескивается во все стороны, «водяная арфа» взрывается звуками. Наваждение исчезает. Из домика выбегает Фаолин

фаолин

Эйдан!

эйдан

(еще немного не в себе)

Прости. Я… упражнялся с мечом и, кажется, нечаянно своротил эту чашу.

Фаолин молча смотрит на него, вопросительно приподняв бровь. Эйдан пожимает плечами, с деланной небрежной улыбкой пытается вернуть чашу на место – не тут-то было, она весит не меньше центнера. Эйдан делает вторую попытку – на сей раз поудобнее перехватив чашу, упираясь в землю обеими ногами, напрягая все свои силы. Когда ему удается это сделать, он почти валится на эту чашу, совершенно выжатый.

Под испытующим взглядом Фаолин решается признаться:

эйдан

Ладно, не совсем нечаянно. Я… только ты не думай, что я повредился в уме. У меня бывают видения.

фаолин

У меня тоже.

эйдан

Надеюсь, не такие, как у меня. Без огня, крови, кишок наружу…

фаолин

Голос. Голос из пустоты, предрекающий гибель.

Они молча смотрят друг на друга некоторое время.

эйдан

Придумай, как распечатать мою память. Покончим со всем этим как можно скорее.

1-26.                        инт. Синтан, дом Хона (Эйдан, Фаолин)

Фаолин раскачивает перед лицом Эйдана кристалл на цепочке. Глаза Эйдана закрываются, он падает назад…

1-27.                        переход. шурран, горная хижина, зима. (Эйдан, фаолин, старуха)

Эйдан вскидывается от того, что в погасший очаг с шорохом валится ком снега из отверстия в крыше. Расчищает очаг, достает горшок с жаром, раздувает угли, подбрасывает немного хвороста. Снаружи завывает метель.

Фаолин оглядывается. Хижина так мала, что нельзя стоять во весь рост. Вся обстановка – курный очаг, две постели из соломы и тряпок и пучки трав по стенам. В отгороженном плетенкой углу топчется коза. На одной из постелей лежит ворох тряпья, в котором Фаолин, приглядевшись, различает старую женщину.

Эйдан, оживив огонь в очаге, берет старуху за руку. Та слабо шевелится.

ведьма

Волка берегись. Волка берегись, Князь. На его клыках – твоя смерть…

фаолин

Где ты?

эйдан

У ведьмы. Она выходила меня, когда я умирал. Я хожу за ней теперь, когда умирает она.

фаолин

Что с ней?

эйдан

Старость. Она не дотянет до солнцеворота… Вот почему я не стремлюсь умереть своей смертью.

фаолин

А какой смертью умирал ты? Что было раньше?

Касается его висков.

1-28.                       Шурран, поздняя осень, ночь (Эйдан, Марук, Тэльдо, Синдо, Фаолин) 

Эйдан падает на моховую подстилку навзничь. Он голый до пояса и весь покрыт ранами. Над ним склоняются три темные человекообразные фигуры, покрытые серой шерстью. Их глаза горят зеленым огнем, они говорят низкими голосами: двое мужчин и одна женщина.

Марук

Ну что, Хадар Хадарот? Помогли тебе твои горы?

тэльдо

(женщина)

Он умирает, Марук. Эльфы бы его вылечили, но эльфов здесь нет. Я не умею лечить безволосых. Он замерзает.

синдо

(мужчина)

Что за глупость не иметь шерсти! Его нужно отнести к людям.

Марук

Его нельзя нести к людям. Если убийцы найдут его у людей, они совсем его убьют. И тех, кто укрывал - заодно. Я видел, как это бывает.

Фаолин склоняется к голове Эйдана.

Фаолин

Это Древние?

Эйдан

Да. Их еще называют лешими. Они вытащили меня из реки.

тэльдо

Но мы не можем оставить его у себя. Он умрет у нас. Я бы понесла его, но он такой слабый. Не выдержит дороги. Оставим его здесь.

синдо

Давай его просто съедим.

марук

Его не едят! Он Хадар Хадарот, он сделал нам много добра. Так что молчи и думай.

фаолин

Что значит «Хадар хадарот»?

эйдан

«Убийца убийц». Они ненавидят орков. Я орков убивал. Враг моего врага…

Марук

Я придумал. В лощине у Грозовой Матери - дом человека. Убийцы туда не ходят. Оставим Хадара Хадарот там, они не найдут. Человек должен знать, как лечить человека. Больше мы ничего не можем сделать.

Фаолин

Это было после. А что было до?

1-29.                        экст. Шурран. вырезанная деревня, ночь (Эйдан, Фаолин, дремлющий орк)

Эйдан, привязанный за руки, стоит на коленях у коновязи. Спина покрыта свежими рубцами от кнута, грудь – ожогами. Он почти без сознания. У дверей, похрапывая, дремлет орк.

Фаолин опускается у коновязи на корточки, касается рукой его лба. Он открывает глаза.

Эйдан

Ничего, госпожа Соловушка. Сейчас я немного приду в себя, выдерну наконец этот дурацкий столб и убью вон того спящего красавца. Я это уже делал.

Напрягшись всем телом, как с чашей, он выдергивает опорный столб из земли вместе с перекладиной, к которой привязан. Орк просыпается от шума, но не успевает ничего сделать: Эйдан лупит его перекладиной в лицо и сминает голову в лепешку. Фаолин закрывает глаза, Эйдан падает на колени под весом своего «оружия».

Эйдан

А я предупреждал…

Перешагивает через труп орка, выходит наружу. Из-за его плеча Фаолин видит картину жуткой резни в деревне: распятые на воротах женщины, насаженные на копья дети, изувеченные трупы мужчин... Орки, десятка полтора, сбившись в круг, отдыхают, греясь возле сожженных домов. Один замечает Эйдана, кричит, показывая на него пальцем. Эйдан ускоряет ход, насколько это у него получается. Он бежит по склону вниз, к обрывистому берегу реки, и, не глядя ни вниз, ни назад, бросается с кручи в мутную реку.

Он застывает в падении, когда Фаолин касается его ладонью.

Фаолин

Это было после. Что было раньше?

1-30.                       экст. шурран, лесная опушка (эйдан, марук)

Марук – здоровенный покрытый седой шерстью неандерталоид – сидит на корточках, у его ног большая дубина, испятнанная почерневшей кровью – часто была в работе. Эйдан, потный и усталый, явно после долгого бега, отчаянно что-то втолковывает ему, горячо жестикулируя.

эйдан

Я же говорил тебе… Я же просил, Марук, - не трогать черных рыцарей! Теперь они вырежут деревню!

марук

Когда орки убивают лес, ты убиваешь их. Когда это делают люди, тебе все равно. На этот раз Марук не станет помогать, Хадар Хадарот.

эйдан

Их заставляют рубить лес, Марук. Им приходится это делать, под страхом смерти.

марук

Нам нет дела до тех, кто убивает лес. Ради тебя мы согласились не трогать их. Но помогать им не будем.

Видно, что Эйдану хочется треснуть его покрепче, но он берет себя в руки.

эйдан

А если я достану тебе пива, почтенный Марук? Пива, и сыру, и соли?

марук

Зачем нам пиво? Зачем нам соль? Мы уходим, Хадар Хадарот. Совсем уходим.

эйдан

Мне самому нужно уходить. Но сначала я должен спасти людей.

Марук начинает демонстративно искать у себя на боку блох.

эйдан

Будь по-твоему. Я иду биться один.

марук

Тебя убьют. Ты сказал – их больше.

эйдан

Это мои горы. Они мне помогут.

Разворачивается и уходит. Фаолин идет рядом.

эйдан

Что было дальше – ты видела. Один против трех дюжин – расклад неважный.

фаолин

Почему ты решил уходить? Что было раньше?

1-31.                       инт. Шурран, замок моркил (Эйдан, Фаолин, Дигган)

Темная спальня в замке. Эйдан осторожно прокрадывается в

дверь. На кровати – спящий человек. Эйдан бесшумно закрывает дверь, неслышно пробирается к постели, вынимает приготовленную удавку, и, склонившись над постелью, готовится просунуть ее под голову жертвы.

Ошибка. На постели – чучело. Эйдан не успевает даже удивиться: на его затылок обрушивается удар.

ЗТМ

Эйдан приходит в себя. Он сидит на полу, привязанный за руки к раме кровати. В кресле напротив – Дигган, которого мы раньше видели на церемонии встречи нового наместника. Он сидит, заложив ногу за ногу, и терпеливо ждет, пока Эйдан придет в себя.

Дигган

Долго же пришлось тебя ждать.

Эйдан

Ничего. Кагаро заплатит тебе за каждую минуту.

дигган

Почему он оценил твою голову так дорого? Ты такой же дурак, как и твой отец.

эйдан

Даже мыши умней меня – они знают, когда бежать из горящего дома. Говори, Дигган. Говори, что хочешь, сейчас, пока у меня связаны руки.

Дигган

Некогда болтать. Через год Кагаро ударит на Киритани.  Твой меч нужен там.

Эйдан

Ты схватил меня – чтоб отпустить? Ты не станешь мстить мне за брата?

дигган

Месть подождет.

Встает, открывает шкатулку на столе, достает оттуда свиток.

дигган

Ты думал когда-нибудь, как они победили нас?

Эйдан

Их было больше.

дигган

Их и сейчас больше, а с тобой одним они сладить не могут. Так почему они размазали нас? И самое главное – почему они размазали эльфов?

эйдан

Ты пошел к ним на службу, чтобы это узнать?

дигган

Чтобы не сгнить на руднике.

Широко улыбается, обнажая неполный ряд испорченных зубов. Эйдан смотрит на него, морщится.

эйдан

Развяжи руки. Задница чешется – сил нет.

Дигган разрезает веревки. Эйдан поднимается, чешется, берет со стола свиток. Разворачивает, читает.

эйдан

«Победа и поражение… до начала боя…» Как это?

дигган

Так, как и было. Мы проиграли еще до того, как вышли на поле. Им осталось лишь убить нас.

Эйдан

И Кагаро оказался настолько глуп, что поделился с тобой военной наукой?

дигган

Кагаро полагает, что эта наука бесполезна для всех, кроме его полководцев.

эйдан

Если это так – твоим свитком можно смело подтереться.

дигган

Я не стал бы показывать этот свиток Эревару или его отцу. Но государь Мэйгин – мудрейший из аэдайя. Тебя хватит на то, чтобы донести свиток к нему, а его – на то, чтобы понять и, возможно, одолеть Оборотня. Но времени у вас мало. Следующая весна. Киритани.

1-32. Синтан. дом Хона, ночь (Эйдан, Фаолин)

Эйдан возвращается в реальность. В доме темно.

Фаолин

Что стало со свитком?

Эйдан медленно поднимается. От долгого сидения в одной позе руки-ноги затекли.

Эйдан стучит себя пальцем по лбу.

эйдан

Он здесь. Весь.  Может, я и дурак, но память у меня отличная.

Эйдан останавливается в дверном проеме, держась руками за притолоку.

Фаолин

Ты выучил весь свиток. А когда тебя схватили – сумел запереть память и речь, и не выдал того человека. Я не знала, что это возможно. Вы, смертные, полны загадок.

эйдан

Если я чего и полон, то беспросветной глупости. Я не должен был попадаться. Я потерял из-за этого кучу времени и продолжаю терять сейчас, когда оно так дорого.

фаолин

Ты хотел спасти людей. Не мог пройти мимо.

эйдан

Я их не спас.

фаолин

Ты не всесилен.

эйдан

Я просто слаб. Следую то за гневом, то за жалостью, как бык с кольцом в носу. А когда начинаю рассуждать, меня одолевает страх. Я трус, Фаолин.

фаолин

Ты – трус? Ты в одиночку бился четыре года, это трусость?

эйдан

Да, королевна. Когда человек топит в крови сомнения – это трусость. Я должен был уйти из Шуррана после смерти отца. Собрать войско. Вернуться и отбить страну.

фаолин

Победить там, где проиграли все остальные? Твой князь, твой король, его отец?

Эйдан решительно разворачивается от дверей. Его лицо исполнено вдохновения и азарта.

эйдан

Да! Непобедимых армий нет, Фаолин. Каждое войско имеет свою слабость, и тот, кто знает ее, победит. Так вышло, что я знаю слабость Кагаро. Она там же, где его сила – в железном порядке. Кто разрушит этот порядок – тот победит, потому что сами по себе его полки – плохо обученный сброд. Я пытался сломать его в одиночку, убивал начальников и податных, но меня было слишком мало, а у них есть люди на замену. Если небольшим числом хороших воинов снести всю верхушку сразу – то армия Заката сделается как щит из глины. Один хороший удар – и ее нет.

фаолин

Но ты бы не узнал этого, если бы не последовал за своим сердцем и не остался в Шурране.

Эйдан поражен этой мыслью. Он не знает, что сказать.

фаолин

Так что перестань упиваться горечью. Тебе есть о чем подумать сейчас и есть чем заняться потом, когда отец отпустит тебя.

эйдан

А он отпустит?

фаолин

Конечно. Твоими свидетелями будем мы с Хоном.

эйдан

А как насчет предсказания? Гибель королевства и прочее?

фаолин

Никак. Ничто не вечно, сын Эревара. Владыка судеб избрал тебя, чтоб напомнить нам об этом – что ж, мы услышали. Мы готовы.

эйдан

К чему? Склонить головы, как овцы под нож мясника?

фаолин

Эйдан, Владыка Судеб знает, кого избирать себе в гонцы. Он выбрал того, кто не сдался и продолжал биться, когда его княжество пало. Что Владыка хотел нам сказать? Как ты думаешь, Эйдан?

эйдан

Я думаю, что ты не только прекраснейшая, но и мудрейшая из всех воплощенных. Что если бы ты встала во главе войска – то сам Эшата удирал бы, теряя подметки. А если бы тебя просватали за моего государя – боги разрушили бы этот союз, испугавшись ваших детей.

фаолин

(смеется)

Но Мэйгин не может жениться на мне. Он любит другую, и в моем сердце тоже нет влечения к нему.

эйдан

А… к кому-то иному?

фаолин

Возможно.

эйдан

Кто бы он ни был, он самый счастливый и самый несчастный на свете муж.

фаолин

Почему?

эйдан

Если ты говоришь «возможно» - значит, ты не ответила ему взаимностью. А любить тебя безответно – тяжелая мука. Насколько я успел узнать Хона – он этого не заслужил. Не мое дело, конечно – но что мешает тебе открыться?

Фаолин настолько ошеломлена ходом его мысли, что не может найтись с ответом. Потом начинает смеяться, закрыв рот рукавом. Эйдан ошеломлен такой реакцией.

фаолин

Эйдан… Хон - мой брат!

Эйдан, поняв, какого масштаба ерунду сморозил, решительно раздергивает полог и выбегает в ночь.

 

1-33. Синтан, лесная поляна. полнолуние (Эйдан)

Эйдан на радостях танцует горский танец. Эйдан ГЗК поет без музыки, только под ритм каблуков, песню с зажигательной веселой мелодией.

Эйдан

Beske an hulu,

Beske an zamari

Beske an zaldi,

Gnele an bar kale,

Gnele an kar jilink,

Gosha paar gayuk,

Yeri tar zara,

k’aylel gal oronel.

(Продай свою флейту,

Продай свой плуг,

Продай свой дом,

Купи доброго коня.

Купи острый меч

И пару хороших сапог,

Иди на край света,

Искать самую красивую)

Фаолин присоединяется к нему в танце. Танец все убыстряется и делается все более смелым: танцоры сначала берутся за руки, потом за плечи, потом при обнимают друг друга за талию. Наконец, Эйдан в танце прижимает девушку к себе, делает полный поворот, держа ее на весу, ставит на землю, останавливается, отшатывается.

Фаолин

Почему ты остановился?

Эйдан

Потому что пока еще в силах остановиться…

Фаолин

Зачем ты остановился?

Эйдан

Если я скажу, что полюбил тебя с той ночи, как ты пела на поляне в облаке света. Если спрошу, любишь ли ты меня – тебе придется ответить «да» или «нет». Молчи. Если ты скажешь «нет»… я, наверное, не умру на месте – но мне придется жить без сердца.

Фаолин

А если скажу «да»?

Эйдан

Это будет еще хуже. Моя судьба – это несчастная судьба, просить кого-то разделить ее – все равно что предлагать чашу с ядом.

Фаолин

Это мой выбор – принять ее или нет.

Эйдан

(качает головой)

Я – мужчина. И выбор за мной.

фаолин

Вот как? Чем же мне отблагодарить тебя за такое неслыханное великодушие, человеческий сын? Как оценить столь великое благо – быть отвергнутой тобой?

эйдан

Фаолин, я…

фаолин

Ты бросился танцевать, когда услышал, что мое сердце свободно.

эйдан

Так пусть оно будет свободно и дальше. Пусть оно не знает боли. Пусть забудет обо мне как можно скорее, и до конца мира бьется ровно… или в согласии с сердцем другого бессмертного.

Фаолин

Мы не умеем забывать, Эйдан.

Эйдан

У тебя будет время научиться.

Фаолин

Что ж, тогда расстанемся, сын Эревара.

Поворачивается, идет прочь.

Эйдан

Куда ты? Постой! Ночь, куда ты пойдешь?

Фаолин

Это мой лес, Эйдан! Здесь каждая тропа знает меня, каждая ветка слушается меня. Дом мой всего в двух лигах ниже по течению. Я дойду к нему и с закрытыми глазами. Я не женщина твоего народа и не нуждаюсь в твоем покровительстве. Не ходи за мной.

Уходит и буквально в нескольких шагах растворяется в тенях. Эйдан какое-то время стоит столбом, потом кидается за ней – но тут же увязает в кустах, через которые свободно прошла Фаолин, а когда пробивается сквозь заросли, в дерево перед ним вонзается стрела. Эйдан оглядывается туда, откуда она прилетела – там эльф, одетый в серое и зеленое, почти сливающийся с фоном. Он заметен только потому, что откинул с лица капюшон, показаться человеку.

гилтанон

(натягивая лук)

Королевна не желает тебя видеть. Не желает, чтобы ты шел за ней.

Эльф переводит прицел на ноги Эйдана. Его лицо спокойно и чуть насмешливо. Эйдан отступает, бредет к дому Хона с понурым видом. Дойдя до столбового дерева несколько раз молча бьет по стволу кулаком, а потом опускается на ступени, закрыв глаза.

1-34.                       Миндан. покои Улау (Улау, Илику, Хон, Сагас, Аэннис)

Хон входит в зал совета.

хон

Я вернулся, отец. Где матушка? Где сестра?

улау

В Ивовой усадьбе. Я позвал тебя обсудить дела войны. Дела мужчин.

Хон занимает место среди военачальников Синтана.

улау

Подтвердились твои слова: следующей весной Кагаро двинет войска на Киритани. Предсказание начинает сбываться. В Киритани враг не остановится. Два-три десятилетия, и смертные Шуррана и Киритани забудут, что были союзниками эльфов. Замок Данас уже пал, замок Сокола дети Хоноэ не удержат. Синтан окажется в кольце врагов, и чары наших жен едва ли устоят перед всей мощью Эшаты, а наше войско – перед полками Кагаро. Илику предлагает войти в союз с Мэйгином и Хисуэ, нанести упреждающий удар, выбросить Кагаро из Шуррана и отобрать у него замок Данас.

хон

Мэйгин – наш родич. Пока Данас занят орками, наши границы не знают покоя. Это хороший план. Что тебе не нравится?

улау

Сагас привел свои возражения, и они тоже представляются разумными. Если мы пошлем мало войска, оно может погибнуть, не решив исхода битвы. Если мы пошлем много войска, наши границы останутся без защиты. И не кто-нибудь, а сам Владыка Судеб предрек поражение аэдайя. Одно дело противостоять Падшему, другое – идти против воли Первозданных.

илику

Но ведь проклятие Первозданных не касается нас и не нам предначертано поражение! Кто сказал, что хэлайя не смогут взять Твердыню Заката?

сагас

Короли аэдайя во всей своей силе не смогли ее взять, а сейчас они слабы и разбиты! Мы же, отправив войско на север, оторвем его от истока нашей силы, который находится здесь, и Синтан падет, как было предсказано, потому что его мужей перебьют на чужих границах!

Улау поднимает руку, приказывая замолчать, и вопросительно смотрит на сына. Хон не в восторге от перспективы разрешать противоречия между двумя советниками отца: кого бы он ни поддержал, другой обидится.

хон

Отец. Могучий Илику. Мудрый Сагас. Я не советчик в делах войны, ибо слишком давно выходил на поле брани. Но в моем доме нашел приют человек, которого славят за его подвиги по обе стороны от Синтана. Призови его в совет. Если к нему вернулись речь и память…

По реакции остальных видно, что Улау ждал именно этого предложения, Илику приободрился, ожидая найти поддержку, а Сагас явно против.

сагас

О, ради Предвечного света! Что разумного может сказать человек!

Хон и Илику переглядываются. Илику слегка пожимает плечами.

 

1-35.                       синтан. поляна возле дома Хона. эйдан, дагмор (гзк)

Эйдан остервенело и яростно упражняется с мечом.

 

дагмор (гзк)

Трус.

Эйдан

Да, и что? Скажи что-нибудь новенькое. Что-нибудь такое, чего я о себе не знаю сам.

дагмор (гзк)

Я твоя душа. Ты все о себе знаешь, но боишься услышать.

Эйдан

В таком случае ты – меч труса.

дагмор (гзк)

Твоя правда. Лучше бы я в болоте заржавел, чем как сейчас рукоблудить.

Эйдан

А ну, полегче.

дагмор (гзк)

А как это еще назвать? Девушке отказал и пошел воздух рубить.

Эйдан

Я выбрал правильно. Нам все равно не быть вместе, так лучше уж расстаться сразу.

дагмор (гзк)

Умно! Люди все равно умирают – так лучше уж их топить в колодцах сразу при рождении. Когда судьба наподдаст тебе сапогом по заду – не забывай, что ты сам повернулся к ней спиной.

Эйдан

Я не то, что ей нужно.

дагмор (гзк)

Да, по ней это было видно. Она от тебя вприпрыжку умчалась.

Эйдан

Надоел!

дагмор (гзк)

Это ты мне надоел!

После особенно размашистого движения меч вырывается из руки Эйдана и улетает в кусты.

Эйдан

Эй! Я никого не убил?

дагмор (гзк)

Нет. Иди сюда. Осмотрись. Эльф не меняет места. Он всегда приглядывает за домом с одного и того же дерева.

Эйдан

Без тебя знаю…

Вынимает меч из земли, осторожно обтирает, возвращает в ножны, как бы мимоходом зацепив взглядом наблюдателя.

1-36.                       Синтан. ивовая усадьба. день (Фаолин, Индар)

Фаолин сидит за ткацким станком. Из синих, белых и черных шерстяных нитей она ткет плащ по образцу того куска ткани, в котором Эйдан носил точильный камень.

Вдруг она замирает, чувствуя на себе чей-то взгляд. Поднимает голову от работы.

Фаолин

Матушка?

Индар сидит в углу, наблюдая за работой дочери.

Индар

Этот плащ – для него?

Фаолин медленно кивает.

Индар подходит к станку, трогает пальцами ткань.

Фаолин

Прощальный подарок.

Индар

Он не любит тебя?

Фаолин

Он любит меня до боли. Но он устал от боли. И не хочет причинять ее мне.

Индар

Он не знает, что уже причинил ее?

Фаолин

Думает, с годами она пройдет.

Индар

Ты сказала, что это невозможно?

Фаолин

Он не поверил. Для него вся наша жизнь – как долгий пир.

Индар

Бедное мое дитя.

Фаолин

Ты была прежде мира и пребудешь после него. Ты знаешь, что случится с отцом, когда мир угаснет?

Индар

Он уйдет раньше. Каждый восход приближает его смерть.

Фаолин порывисто обнимает мать. Две женщины стоят, склонив головы друг другу на плечо.

Фаолин

Ты знаешь, что он обречен – и живешь с этим.

Индар

Я приняла это с первого мига нашей встречи.

Она отстраняет Фаолин на длину вытянутых рук.

Индар

Ты хочешь, чтобы я ему помогла?

Фаолин

Смертные сами творят свою судьбу.

Индар

Но это не значит, что им не надо помогать.

Фаолин снова обнимает ее.

1-37.                       инт. Синтан. дом Хона, ночь (Эйдан)

В доме Хона гаснет огонь. Эйдан осторожно, бесшумно разбирает пол. Неслышно соскальзывает в отверстие, сливается с деревом, вокруг которого дом выстроен. Скользит в тени, ползком спускается к реке. На берегу лежит коряга. Эйдан смотрит на небо – луны нет, Эйдан входит в реку. Холодно. Эйдан скалит зубы, но не издает ни звука, ни плеска. Берет корягу, медленно погружается по самые глаза, так что коряга между ним и берегом. Отпускает дно и вместе с корягой беззвучно плывет по течению вниз.

 

1-38.                       экст. Синтан. дом Хона, ночь (дионну, Индар)

Дионну наблюдает за домом – он тих, ни звука. Вдруг начинается какое-то шевеление в тени. Дионну присматривается – но ничто больше не движется. Дионну всматривается пристальней – тут веки его тяжелеют, опускаются, он склоняется на ствол, у которого занимал позицию, и засыпает.

За его спиной стоит Индар, держа руку над его головой.

Индар

(Дионну)

Прости.

(Эйдану) 

Я не знаю, права я или нет, сын Эревара. Но все, что смогла, я для тебя сделала.

1-39.                       Синтан. Ивовая усадьба, ночь (Эйдан, Фаолин)

Фаолин срезает ткань со станка, начинает подравнивать и перевязывать бахрому. Ее руки двигаются ловко и быстро, время от времени она словно прислушивается к чему-то. Улыбается, возвращается к работе.

Когда она завязывает последний узел, светильник гаснет сам собой. Фаолин поднимается, перебрасывает плащ через руку, выбегает из дома на поляну.

От реки поднимается весь мокрый Эйдан.

Увидев друг друга, они застывают.

Эйдан

Таминдиль. Я пришел. Я сбежал из-под стражи, чтобы вернуть себе то, что ты унесла, уходя.

Фаолин

Что же это, Эйдан? Я с радостью верну, если ты скажешь.

Эйдан

Мой покой, королевна. Ты унесла мой покой. Сжалься, Соловушка, верни его.

Фаолин

Хорошо. Но пусть это будет честный обмен, Эйдан, сын Эревара. Верни и ты мне мой покой.

Эйдан делает шаг вперед, Фаолин – шаг навстречу.

Эйдан

Слушай. Я люблю тебя, Соловушка. Я буду просить твоей руки у короля Улау, если ты дашь на то свое согласие. Я жажду разделить с тобой жизнь. Хочу обнять, к lang=mso-fareast-font-family:RUоснуться губами твоих губ. Хочу быть вместе и в радости и в горе – но предупреждаю, что горя, пожалуй, будет больше, и намного. А теперь отвечай – согласна ты стать моей женой или нет? Я приму любой ответ, но сейчас и здесь. Времени на раздумья у тебя нет.

Фаолин

Оно мне не нужно, Эйдан. Я люблю тебя и согласна разделить с тобой одну судьбу на двоих. Проклятый или благословенный – ты тот, на чей зов откликнулось мое сердце. По обычаям эльфов это значит, что ты – мой муж. А людских обычаев я не знаю.

Она набрасывает на Эйдана плащ, он притягивает ее к себе и целует. После долгого поцелуя и крепкого объятия Фаолин говорит:

Фаолин

По нашим законам никто не может встать между женщиной и ее избранником, но семья имеет право его не принимать.

Эйдан

Ты же знаешь, под этим небом нет дома, который я мог бы назвать своим. Но я не отниму твоего королевского достоинства. Я на руках внесу тебя в покои Карханда – или погибну, пытаясь отвоевать Шурран.

Фаолин

Идем.

Взявшись за руки, они поднимаются к дому.

1-40.                       Синтан. Ивовая усадьба, берег реки. Рассвет (Эйдан, Фаолин)

Эйдан и Фаолин стоят на берегу. Фаолин протягивает вперед чашу, накрытую хлебом.

Фаолин

Я беру тебя в мужья на радость и на горе, по доброй воле, любви и согласию, и в знак этого разделю с тобой хлеб, чашу и ложе, как и все, что тебе пошлет судьба. Клянусь в этом именем Предвечного.

Эйдан

А я клянусь именем Предвечного, что беру тебя, Фаолин, дочь Улау, в жены, на всякую долю, добрую и злую, по любви, доброй воле и согласию, и клянусь хранить тебе верность по эту и по ту сторону жизни. Клянусь разделить с тобой все, что судьба пошлет тебе, и в знак этого разделю с тобой хлеб, чашу и ложе.

Они переламывают хлеб, съедают по куску, по очереди отпивают из чаши, целуются.

Эйдан расстилает на траве плащ. Рядом с плащом падают их одежды.

 

1-41.                       Синтан. ивовая усадьба. утро (Эйдан, Фаолин, Хон)

Хон входит в домик Фаолин – там пусто. Хон обходит дом и застывает, увидев Эйдана и Фаолин спящими в объятиях друг друга.

Делает шаг вперед – потом отшатывается, выбегает из домика, руки тянутся к кинжалу, Хон расстегивает пояс и отбрасывает его вместе с кинжалом, словно это змея. Вцепляется пальцами в волосы. Поднимает голову – перед ним проснувшийся Эйдан с ножом в руке. Увидев, что это Хон, опускает нож. Хватает одежду, начинает торопливо одеваться.

Фаолин тоже просыпается. Одевается без спешки, с достоинством.

Хон отворачивается, надевает свой пояс. Спускается к Эйдану.

Эйдан

Прости, я нарушил усло…

Хон бьет его по щеке. Это не дамская пощечина, а веская оплеуха, от которой Эйдана кидает в сторону. Фаолин тихо вскрикивает.

Эйдан выпрямляется, сжимает кулаки, потом разжимает. Вздыхает.

Эйдан

Послушай, мы…

Хон лупит его с левой по правой щеке. Эйдан теперь готов, его не ведет в сторону, но он и не сопротивляется.

Фаолин

Хон!

Хон

Возьми нож и сражайся! Сражайся, трус!

Эйдан стоит неподвижно и смотрит на Хона с состраданием. Хон складывает кулак и бьет его третий раз, целясь в зубы, но Эйдан резко наклоняет голову и подставляет под удар лоб. Хон вскрикивает, прижимает руку к животу.

Эйдан

Хватит. Выслушай меня наконец. Мы с Фаолин заключили брак, и мне с шурином ссориться негоже. Я помню, что должен явиться к вашему отцу, и я готов.

Хон

Верно. Отдай нож.

Эйдан отдает ему нож.

Фаолин

Хон, оставь ему оружие. Он мой муж, а это мой дом. Мы пойдем к отцу своей волей, а не как пленники.

Хон

Он пойдет так, как я скажу! Потому что он нарушитель границы и ослушник королевского приказа! Как и ты; и только потому, что ты моя сестра, я не поведу тебя с ним на одной веревке!

Фаолин делает взмах рукавами – ветви ив обвивают руки Хона. Нож Эйдана летит на землю. Хон бешено вырывается, но ветвей слишком много, не успеет он высвободиться от одной, как его перехватывают две.

Хон

Я так и знал, что ты спрячешься за ее юбки, смертный!

Эйдан хватает свой нож, Фаолин хватает его за руку, вместе они бегут к реке.

Эйдан

Может, мне лучше вернуться и сдаться?

Фаолин

Хон сейчас не в себе, он желает твоей смерти, а отец будет слушать именно его. Я не хочу, чтобы тебя доставили во дворец в путах, не хочу, чтобы потом говорили: дочь короля избрала себе в мужья преступника.

Она запрыгивает в лодку, Эйдан оглядывается на холм – и запрыгивает следом. Отвязывает узел, отталкивается веслом от берега. Какое-то время они плывут молча. Эйдан правит крайне неумело, прежде он никогда не управлял лодками. Лодка вертится туда-сюда, и в нужную сторону плывет только потому, что нужная сторона по течению.

эйдан

Отчего он так взъелся? Я, конечно, не самый завидный жених, но неужели мы, смертные, настолько… не пара хэлайя?

Фаолин встает рядом, берется молча за весло, направляет лодку на середину одним уверенны движением.

1-42.                       Синтан. Владение Гинтара, день

Фаолин и Эйдан в гостевых покоях Гинтара. Эйдан держится как провинившийся школьник, Гинтар с переменным успехом сдерживает ярость, Фаолин встревожена, Аэннис откровенно веселится.

аэннис

Ты не сказала ему? Он и в самом деле не понимает?

фаолин

Что?

Гинтар

Что он покусился на трон Синтана.

эйдан

Я? Да пусть земля поглотит меня на этом месте, если я хоть на миг об этом подумал.

Гинтар и Фаолин смотрят на него с крайней степенью удивления – но Фаолин просто удивлена, а Гинтар явно изумлен способностью смертных врать и не краснеть.

Аэннис

У смертных, как и у нас, аэдайя, власть передается от отца к сыну.

Эйдан

Конечно. А разве бывает иначе?

Гинтар закрывает лицо рукой.

фаолин

В Синтане мужчина приходит в дом жены, Эйдан. И я не подумала, что может быть по-другому. Знала, но не подумала.

Гинтар

Если что-то случится с Государем, следующим королем Синтана станешь ты.

эйдан

Пусть же его дни продлятся вечно.

фаолин

Он уйдет раньше, чем кончится этот мир.

эйдан

Он всяко переживет меня! И есть еще Хон.

Все молчат, глядя на Эйдана так, что он понимает: сказал какую-то несусветицу.

эйдан

Да полно! Неужели законы нельзя изменить так, чтобы наследовал сын короля?

гинтар

(режим сарказма на максимум)

Неужели законы нельзя изменить так, чтоб вода текла вверх? Чтоб олени охотились на волков, а солнце всходило на Западе? Как ты думаешь, смертный?

фаолин

Эйдан, своей силой мы, женщины Синтана, питаем и храним эту землю – и она воздает сторицей. Вот почему мы не покидаем своей страны. Вот почему не наследует Хон: земля не подчинится мужчине.

До Эйдана начинает доходить.

эйдан

Одним словом, у короля есть веская причина не отпускать тебя со мной. Или даже укоротить меня на голову.

аэннис

И не одна, если вспомнить о предсказании.

Фаолин

Я поговорю с отцом.

Целует на прощание Эйдана в губы, уходит. Эйдан садится в свободное кресло по приглашению Аэннис.

Гинтар

Человек. Я так часто о вас слышал и так мало о вас знаю… Это правда, что для людей верность в браке – не закон их природы, а только обычай? И что к мужчинам этот обычай менее строг, нежели к женщинам?

Эйдан

Да.

Гинтар

Если я узнаю, что ты нарушил верность Фаолин… Или обидел ее, или сбежал – я найду тебя где угодно, Эйдан. Найду и убью, бодрствующего или спящего, вооруженного или безоружного, одетого или нагого.

Эйдан

Князь Гинтар. Я не стану повторять тебе клятвы, данные перед лицом Предвечного - такие слова говорят раз в жизни. Скажу только, что пугать смертью меня, самое малое, нелепо.

1-43.                       Покои Улау. (Улау, Фаолин, придворные)

Фаолин входит в покои отца.

Улау

Покиньте нас.

Все, кроме Фаолин, уходят.

Улау

Где он?

Фаолин

Отец, я не скажу.

Улау

Я прикажу перевернуть весь Синтан.

Фаолин

Ни к чему. Я сама приведу его. Но прежде дай слово, отец. Поклянись, что не причинишь ему никакого вреда, не казнишь, не отправишь в заточение... и никому не отдашь такого приказа... и не позволишь сделать это по своей воле.

Улау

Ты оскорбляешь меня недоверием, дитя? Думаешь, я стану искать лазейки в своей клятве?

Фаолин

Я знаю, что ты разгневан.

Улау

Какой-то смертный хочет отнять мое сердце. Да, я в гневе. Скажи, Соловушка, зачем он тебе? Разве в королевстве мало хэлайя? Разве среди аэдайя нет достойных мужей - лишь бы не из проклятого дома Хоноэ?

Фаолин

Я выбрала его. Я люблю его.

Улау

Как такое возможно?

Фаолин

Не знаю, отец. Должно быть, это в крови.

Улау сжимает челюсти, мрачно смотрит на дочь.

фаолин

Ты никогда не думал, какая пропасть разделяет тебя и мать? Чего стоило ей перешагнуть эту пропасть? Почему она, одна из Первозданных, облачилась в плоть и пришла к тебе?

Улау

Ты не можешь сравнивать.

Фаолин

Могу.

Улау смотрит на стену, где изображена его встреча с Индар.

Улау

Если я освобожу его, он уберется?

Фаолин

Да, отец.

улау

И уведет тебя с собой по обычаям своего племени?

фаолин

Я хранительница Синтана и твоя дочь. Ты вправе приказать мне остаться.

Улау

Что ж, быть посему. Я клянусь тебе своей душой, что если ты приведешь во дворец своего избранника, я не причиню ему никакого вреда, не прикажу и не позволю никому причинить ему вред. Этого довольно?

Фаолин

Более чем довольно, отец. Благодарю тебя...

Фаолин уходит. Улау смотрит на роспись.

Улау

Судьба. Противник невидимый и коварный. Не догнать, не схватить, не пронзить мечом. Победить невозможно, подчиняться тошно. Проклятье судьбе.

1-44.                       Миндан. Покои гинтара и аэннис (аэннис, эйдан, гинтар)

Эйдан смотрится в зеркало – большую, во весь рост, пластину полированного серебра. Он одет в придворное платье хэлайя, сшитое Фаолин, волосы забраны в воинскую прическу аэдайя, сколоты узорной заколкой. Эйдан красив как бог, и только национальный плащ горцев – диргол – перекинутый через плечо, не вписывается в эту картину никак. Эйдан снимает его и откладывает в сторону. Так намного, намного лучше. Аэннис откровенно любуется им.

эйдан

Полагаешь, госпожа моя, что так я понравлюсь Государю больше?

Аэннис иронически улыбается.

эйдан

Вот и я думаю, что нет. Знакома ли тебе притча о вороне, который нацепил фазаньи перья?

аэннис

Эйдан, ты князь Шуррана, хоть и в изгнании. Ты вассал моего брата и супруг Фаолин. Этих одежд ты достоин не меньше, чем любой из придворных Улау.

Эйдан вздыхает, отворачивается от зеркала, в последний раз одергивает верхнее платье, пытается привычным жестом запустить руку в волосы, но натыкается на гладко зализанную прическу и выходит из покоев вслед за Аэннис.

Гинтар со своим почетным караулом ждет их в коридоре.

Пройдя немного по коридору, Эйдан останавливается.

эйдан

Госпожа моя… Князь Гинтар… кажется, я переволновался и… должен ответить на зов природы.

Гинтар молча, испытующе смотрит на него.

эйдан

Ну право слово, куда я теперь отсюда денусь? Идите вперед. Я вас догоню.

Быстрым шагом возвращается назад. Аэннис улыбается ему вслед, берет Гинтара под руку и идет с ним дальше по переходу.

 

1-45.                        Зал водяной арфы (фаолин, аэннис, гинтар, стража, придворные)

Аэннис и Гинтар входят в зал. Фаолин встает им навстречу. На ее лице беспокойство: где Эйдан?

аэннис

Не волнуйся. Он появится с минуты на минуту.

(обнимает Фаолин, шепчет)

Ты слышишь, как звенит тетива судьбы? Сегодня случится что-то.

Фаолин кивает.

В сопровождении двух лучников Гинтара входит Эйдан. Он слегка запыхался, видно, что почти всю дорогу обратно бежал. Все поворачиваются к нему, кое-кто изумленно ахает.

Эйдан одет в свое чиненное-перечиненное старье, только плащ, сотканный Фаолин, на нем новый. Эйдан подходит к жене, обнимает.

эйдан

Прости. Твои дары прекрасны, но… это был бы не я.

Фаолин улыбается. Она все понимает и согласна: да, это был бы не он. Они соприкасаются лбами – единственная ласка, которую они могут позволить себе прилюдно.

Эйдан берет Фаолин за руку.

эйдан

Идем.

Они поднимаются по лестнице к тронному залу.

гинтар

Ты полагаешь, сейчас подходящее время выглядеть посмешищем?

ЭЙДАН

(обернувшись всем телом, с самой торжественной миной, подняв правую руку)

Клянусь правой рукой, что не буду пердеть и в рукав не стану сморкаться.

Разворачивается и продолжает путь. Аэннис беззвучно смеется. Гинтар оборачивается к ней.

аэннис

(тихо)

Это он. Это младший сын Эревара, которого я помню.

 

1-46.                        тронный зал миндана. (Улау, Индар, Эйдан, Фаолин, Хон, Илику, Сагас, Гинтар, Аэннис, массовка)

Король и королева Синтана сидят на троне, образованном переплетенными корнями дерева, пронизывающими камень за их спиной. Он одет в белое, она – в синее, дочь похожа на них обоих.

Король смотрит на Эйдана с неприкрытой ненавистью. Королева – с немым вопросом.

Чуть пониже располагаются сиденья придворных: мужчины сидят по правую руку короля, женщины – по левую руку королевы. Первым из мужчин, ближе всего к отцу, сидит Хон. За ним - Илику и Сагас – военачальники. Сагас и Хон явно разделяют ненависть короля. Прочие эльфы смотрят на Эйдана как на пустое место.

Эйдан шагает вперед, к трону короля, преклоняет колено. Выпрямляется, собирается заговорить, но Улау начинает первым:

Улау

Кто ты, смертный оборванец? Зачем вторгся в наш край?

Эйдан встает и затыкает пальцы за пояс. Он понимает, что если сейчас не ответит достойно – им просто вытрут пол.

Фаолин шагает вперед, но Эйдан поднимает руку: молчи и оставайся на месте.

эйдан

Ты месяц продержал меня здесь, король Улау – и не раз я подтверждал, что я Эйдан, третий сын шурранского князя Эревара. Неужели твои гонцы и советники от тебя это утаили?

Пристально смотрит на Хона, тот отвечает ненавидящим взглядом.

эйдан

Что до второго вопроса – я не могу на него ответить. Очень плохо помню тот день. По правде говоря, я умирал на ходу и за этим делом просто не заметил, как пересек вашу границу. Вроде бы это вышло во исполнение какого-то пророчества.

Смотрит на Индар. Та отвечает непроницаемым взглядом.

эйдан

Единственное, что я хорошо запомнил из того дня – твоя дочь, государь. Ее свет и ее голос вывели меня из пустыни, ее руки удержали на пороге смерти.

(отступает на два шага назад, берет Фаолин за руку)

Прекраснейшая и мудрейшая из всех детей Предвечного  оказала мне неслыханную честь, избрала в супруги.

По залу проносится легкий гул удивленных и возмущенных голосов.

хон

Ты злоупотребил ее доверием, Эйдан, сын Эревара. Что было приказано тебе именем короля?

эйдан

Я не…

хон

Отвечай!

эйдан

Оставаться там, где ты изволил меня поместить.

Хон еле заметно улыбается.

улау

Я приговорил бы тебя к смерти за то, что ты ослушался моего приказа. Но с меня взяли клятву, о чем я горько сожалею. Ты свободен, и самое лучшее для тебя – убраться подобру-поздорову. Уползти так же быстро и споро, как ты сюда пролез, в совершенстве освоив науку Врага прокрадываться и скрываться.

эйдан

Довольно, король!

улау

(почти шепотом)

Что ты сказал?

Эйдан

Я сказал "довольно". Хочешь меня казнить - казни, я в твоей власти, а ты - в своем праве. Твой гнев я заслужил и приму его. Хочешь назвать меня бродягой – что ж, мне и вправду негде преклонить головы. Нищим? Верно, я жил твоей милостью. Вором? Что ж, порой люди одаривали меня, и сами про то не ведали. Убийцей? Я убивал, и не только орков. Беглецом, битым и клейменым? Ты ни словом не погрешишь против истины. Но с любым слугой Врага у меня ровно столько общего, сколько моего железа войдет в его брюхо.

Индар

(тихо)

Осторожней, муж мой. Судьба королевства уже сплетена с судьбой этого воина.

улау

Это правда, что в обычае твоего народа приносить отцу выкуп за жену?

эйдан

Да.

улау

Что ж, выбирай, какому обычаю следовать. Либо ты входишь в мой дом как зять-хэлайя и никогда больше не покидаешь границ Синтана – либо как человек уводишь мою дочь, но прежде отдаешь за нее выкуп.

эйдан

И чего же ты хочешь?

улау

Сокровища. Сокровища, что хранят сталь, скалы и огонь Эшаты. Клянусь душой, я отпущу Фаолин с тобой, когда в твоей руке будет Аэмиран, творение Хоноэ. Ты говорил, что Фаолин прекраснейшая из сотворенных - значит, прекраснейшее из творений не будет непосильной ценой.

ФЛЭШБЭК: камень в посохе Эшаты. Стены его крепости. Многотысячные войска. Пламя до небес.

Индар закрывает глаза.

Эльфы смеются. Эйдан вскидывает голову и смеется громче всех.

эйдан

Так значит, король хэлайя готов продать свою дочь за побрякушку. Хорошо же, Улау, ты получишь свой выкуп. Когда я вернусь, Аэмиран будет в моей руке. Не в последний раз видимся.

Он коротко кланяется и выходит из зала.

улау

(Хону)

Проследи, чтобы он покинул Синтан кратчайшим путем.

Хон улыбается и выходит следом. Улау поднимается – для всех остальных это знак расходиться.

 

1-47.                       Зал миндана (улау, индар, фаолин)

Эльфы покидают зал. Король, королева и принцесса остаются одни.

Фаолин

Ты перехитрил не Судьбу, отец. Ты обманул только самого себя.

улау

Ему не быть мужем моей дочери. Даже если он вернется живым. Даже если принесет Аэмиран.

фаолин

Тогда я не буду твоей дочерью.

Убегает. Индар и Улау остаются одни.

Улау

Ну, скажи мне хоть что-нибудь. Индар, любимая, равная луне, солнцу и звездам - скажи, что я сделал не так...

Индар

Ты пожелал сокровища проклятых и послал на смерть того, кто не сделал тебе зла. Ты сотворил то, чего боялся: обрек Синтан. Знай: если Эйдан погибнет, Фаолин ненадолго переживет его. Если же каким-то чудом он добудет камень - вскоре умрешь ты. Я знала это, но не знала, что это случится так скоро... И будет так больно...

улау

И ничего исправить уже нельзя?

индар

Исправить? Здесь, в средоточии своей и моей силы, ты сказал слово. Как ты сделаешь его несказанным?

Индар качает головой и уходит. Улау прислоняется к корням дерева, обнимающим трон.

Улау

Тогда я. Тогда пусть это буду я.

 

1-48.                       граница Синтана и пустоши. Эйдан, Хон, стражи-лучники.

Южные отроги гор, куда Эйдан спустился месяц назад. Мрачное место, оживающее лишь по весне, когда с гор сходят снега, лабиринт валунов и лавовых полей.

эйдан

Ты понимаешь, что это неразумно, князь Хон? Я провинился перед тобой и королем Улау – не спорю, но чем виноват государь Мэйгин, что ты оставляешь его в темноте?

Хон

Об этом следовало подумать до того, как ты бежал из-под стражи. Я вывел тебя кратчайшей дорогой, как было приказано. Вот твой меч. Бери и ступай. Прямиком к Эшате. И можешь не возвращаться.

Эйдан

У нас, людей, есть сказки, в которых король посылает неугодного ему воина за тем, чего на свете нет…

Хон

Мне не интересны людские басни.

Эйдан

Я к тому, что эти сказки обычно плохо кончаются... для короля. Прощай, Хон.

Хон

Уже "прощай"? А как же твое обещание вернуться?

Эйдан

Думаю, когда я вернусь, ты будешь не рад меня видеть. Так мы уже пересекли границу?

Хон

Да. До тракта - два дня пути вдоль края леса. Только не подходи к нему на полет стрелы.

Эйдан

Как бы то ни было – благодарю тебя за гостеприимство, князь Хон.

Кланяется. Поворачивается и идет прочь. Со спины у него самый гордый и независимый вид. Но лицо – такое же, как тогда, когда у него лопнула тетива, не дав сделать выстрел по смертельному врагу.

Точно такое выражение на лице Хона – в более сдержанной эльфийской редакции.

Хон и его стража возвращаются в лес. Навстречу выступает Сагас, одетый по-походному и вооруженный до зубов. На его плечах – шкура горного барса, череп зверя прикрывает голову.

хон

(тихо)

Если он умрет до того, как скроется из вида стражей – государь поневоле станет клятвопреступником.

Сагас улыбается.

сагас

Честь Государя мне дорога больше, чем моя собственная. Но Пустошь велика и полна опасных тварей. Кто виноват, если смертного задерет барс или укусит змея?

хон

Змея. Таминдиль хорошо знает о барсе.

Сагас кивает и исчезает в тенях.

Камера поднимается все выше. Дорога становится тоненькой ниточкой, лес – ковром зелени. Превращается в рисунок на карте. Через земли Невеля к западу, затем через теснину, которую контролирует замок Данас.

Из рисунка на карте замок превращается в строение на острове. Это эльфийская крепость, об этом говорит архитектура – но над ней вьется штандарт Кагаро: белая волчья голова на черном фоне.

1-49.                       замок данас. Волчарня. Кагаро, орк-смотритель, Хаста.

Темное помещение, освещенное факелами. На толстой подстилке из соломы лежит огромная лохматая туша. Ее черные бока тяжело поднимаются и опускаются слышно частое хриплое дыхание. Кагаро наклоняется и приподнимает с подстилки щенка – мокрый слепой звереныш размером со взрослого здоровенного кота. Волчица приподнимает голову и угрожающе рычит. Орк ласкает морду твари, шепчет что-то утешающее. Потом обращается к Кагаро.

орк

Она разродилась всего одним, господин. Похоже, уже не сможет больше рожать.

кагаро

(осматривает звереныша и улыбается)

Ему нужна будет душа. Причем не душа старика или калеки. Хороший, сильный дух, одержимый ненавистью.

Возвращает щенка под бок матери. Тот сразу же принимается сосать.

кагаро

(орку)

Береги его. Он животное, но у него уже есть судьба. А у тебя – только твоя жизнь. Ты понял меня?

орк

Да, господин.

Кагаро направляется к выходу, идет через двор замка, на ходу разговаривая с Хастой.

кагаро

Хаста, когда твои горлорезы снова отправятся на юг, пусть меньше режут и больше стараются прихватить живыми. Мне нужен хэлайя, лучше всего из Синтана.   

хаста

Повинуюсь. Господин…

Кагаро слегка оборачивается и приподнимает бровь.

хаста

Я слышал… Повелитель не одобряет… ваших действий.

кагаро

Конечно, Хаста. Повелитель не одобряет, и если мои действия не принесут нам победы, я буду сурово наказан. Но когда мы победим – Повелитель забудет о своем неодобрении. Поверь, Хаста: у нас будет спокойное лето, хлопотная осень, напряженная зима и очень интересная весна.

Хлопает человека по плечу и легко взбегает на крыльцо.

 

КОНЕЦ ПЕРВОЙ СЕРИИ

lang=/p/p