английский

Родезийские мотивы

Тот же Карамаев время от времени постил всякую родезийщину. То, что мне нравилось, я переводила.

Я — РОДЕЗИЕЦ

Есть такой Сергей Карамаев, он дивный родезиец. Ну вот бывают дивные эльфы, а он дивный родезиец. Неважно. Важно то, что он написал на английском песню, которая мне так понравилась, что я перевела ее на русский.

Из Т.-С.Элиота (укр.)

«Портрет леді», «Любовна пісня Дж. Альфреда Пруфрока».

Альфред Нойс «Разбойник»

Ветер в клочья рвал о деревья плащ темноты ночной.
И луна, как Летучий Голландец, небесной неслась волной.
Серебром ее луч дорогу вдоль торфяника пролагал.
К деревенской харчевне старой
Старой
Старой
К деревенской харчевне старой лихой разбойник скакал.

Ирландские песни

«Бог танца», «Сквозь туман», «Шотландский килт», «Erin Go Bragh» и другие.

Из Дж. Г. Байрона

Еврейские напевы.

Из Р. Киплинга

Песня римского сотника.

Из Г.-К.Честертона

О нерожденном ребенке.
Подписка на RSS - английский